Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

Ödegaard: ”Svenskar är verkligen dåliga...”

Foto: Real Sociedad / Manix Diaz deRada
Foto: ANDREAS L ERIKSSON / BILDBYRÅN

De har funnit varandra i Real Sociedad.

Men Alexander Isak, 19, och Martin Ödegaard, 20, har redan stött på problem.

– Svenskar är verkligen dåliga på språk, säger norrmannen i podcasten LaLigaLoca. 

Real Sociedad slutade på niondeplats i La Liga förra säsongen och satsar nu mot Europaplatserna.

Och man gör det på ett ungdomligt vis.

Tränaren Imanol Alguacil har tydligt visat att han inte räds att ge yngre spelare speltid och inför stundande säsong har San Sebastián-klubben värvat både Alexander Isak, 19, och Martin Ödegaard, 20.

Och de två skandinaviska underbarnen har redan hunnit sätta avtryck i sin nya klubb. I lördagens genrep mot ligakonkurrenten Eibar fick båda talangerna speltid och Alexander Isak noterades för ett vackert solomål.

Och det är ingen hemlighet att de trivs i varandras sällskap.

– Han har gjort det extremt bra i Nederländerna och är en otroligt bra spelare. Det är roligt att han får till det. Han verkar som en fin kille, sa Ödegaard till norska TV2 tidigare i somras.

I den norska podcasten LaLigaLoca berättar den förre Real Madrid-spelaren att han och Alexander Isak redan hunnit komma varandra nära.

– Ja, jag har hängt en del med honom. Vi bodde på samma hotell ganska länge båda två, så då tillbringade vi rätt mycket tid ihop. Vi käkade middag tillsammans nästan varje dag, säger Ödegaard i podden.

Ödegaard: ”Svenskar är dåliga på språk”

Samtidigt finns det saker att utveckla.

Kommunikationen, till exempel.

Martin Ödegaard berättar att de pratar på sina respektive modersmål med varandra, men att Alexander Isak har svårt att förstå sin nye lagkamrat.

– Ja, vi pratar ”svorsk”... Jag har inga problem med att förstå vad han säger men svenskar är verkligen dåliga på språk, säger Ödegaard.

Han skrattar till.

– Eller i alla fall norska.

Ödegaard avslutar:

– Jag känner att jag nästan måste prata engelska med honom eftersom det låter så konstigt när jag pratar. Pratar jag som vanligt (norska) så får jag bara ett ”hu?” tillbaka. Så jag måste typ säga saker som ”konstigt” i stället för det norska ordet ”rart” och ett par andra saker för att han ska förstå.