Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

11 norska ord som är så konstiga att vi svenskar bara kan skratta åt dem

Norska och svenska är lika varandra på många sätt. Men det finns en mängd norska ord och uttryck som låter extremt gulligt (och knäppt) i svenskars öron. 

De seglivade myterna om att banan heter ”guleböj” eller ekorre ”tallefjant” på norska kan härmed avlivas en gång för alla. Det finns dock ännu roligare uttryck som faktiskt används av norrmän– varje dag. 



  1. 11. Tjukkebolla Dritten

    Och när vi ändå är inne på översättningar av filmer och böcker på engelska kanske det är dags att prata om Austin Powers och de norska översättningarna av namnen.
    Fat Bastard = Tjukkebolla Dritten


    Ivana Humpalot = Jegvilla Barepule

    Felicity Shagwell = Lykke Råknull  

    I den här artikeln från norska Dagbladet från 1999 försvarar översättaren själv de här.. ”intressanta”... översättningarna med att hans uppdrag inte är att göra språket finare än det är.
  2. 10. Rumpeldunk

    När norrmän översätter saker från engelska hittar dom ofta på helt egna ord för saker. Quidditch, som vi ju alla vet är den ologiska sporten som utförs på flygande kvastar i Harry Potter-serien, heter Rumpeldunk på norska. 
    Fler roliga fakta om norska Harry Potter:

    Hogwarts heter Galtvort.

    Dumbledore? Han kallas Humlesnurr.

    Snape heter Slur.

    Och det bästa av allt: Kvicken kallas på norska Gullsnoppen.

    Vi kan fortsätta hur länge som helst men kanske bäst att sluta nu. Leta upp Harry Potter på norska för skrattfest!
  3. 9. Attpåklatt

    Även här har vi ett ord som också på svenska har ett ganska kul namn. ”Attpåklatt” är nämligen den norska varianten av ”sladdbarn”, det vill säga ett barn i syskonskaran som är fött några år efter de andra. Attpåklatt i sig ska tydligen betyda att få en liten ”klutt” efteråt, en liten påfyllning av exempelvis grötportionen eller fruktkrämen. 
  4. 8. Tyttebär

    Lingon heter förstås ”tyttebär” på norska, för att varför inte? Enligt norska Wikipedia används norska lingon ofta till en efterrätt som kallas ”trollkrem” och består av lingon, socker och vispade äggvitor. 
  5. 7. Lommedisco

    När bärbara kassettspelare lanserades av Sony kallades de ”Walkman” i stora delar av världen. I Sverige byttes det ut till ”Freestyle” av någon outgrundlig anledning. Norrmännen däremot, de hittade naturligtvis på ett helt fantastiskt ord, nämligen ”Lommedisco” eftersom lomme = ficka. Norge – vi bugar oss!
  6. 6. Stresskoffert

    Vem ser inte stressad ut när man är på väg till jobbet med en portfölj i handen? Här har norrmännen verkligen slagit huvudet på spiken. 
  7. 5. Köttmeis

    Det känns kanske liiite konstigt att mobba norrmännen för ett ord som faktiskt är superlöjligt även på svenska. Talgoxe – vem kom ens på det? Men norrmännen vinner förstås ändå konstighetstävlingen med ordet ”köttmeis”. 
  8. 4. Olabukser

    På danska heter de ”cowboybukser”, men i Sverige har vi valt att kalla dem jeans. I Norge heter det ”Olabukser”, lite som om vi hade döpt dem till ”Svennebyxor”. De kallas även ”Dongeribukser”, efter engelskans ”Dungarees” som ofta används om arbetsbyxor i denim eller annat slitstarkt material.
  9. 3. Kringkasting

    ”Kringkasting” betyder inte att man kastar saker omkring sig, utan är en norsk översättning av engelskans ”broadcasting”. Det betyder helt enkelt sändning av tv eller radio. Tv på norska heter förresten ”fjernsyn” och betyder alltså ”fjärrsyn”. 
  10. 2. Rusbrus

    Här har vi ett ord som låter precis som vad det är. Ett brus som ger rus. Betydligt sexigare än ”alkoläsk”, eller hur?
  11. 1. Rumpetroll

    Här kan man tro att det har något med de mytiska gestalter som bor i skogen att göra. Men nej, ”rumpetroll” = grodyngel.

Logga in för att följa

Det är gratis och går snabbt!