Hoppsan!

Ett tekniskt fel har uppstått. Din skärm är smalare än innehållet på denna sida. Vill du visa Expressen i ett bättre anpassat format?

Du kan alltid välja vilket format sidan ska visas i, i sajtens sidfot.

De översätter svenska svordomar till engelska – och alla undrar om människor i Sverige är knäppa

Vi bevakar de största händelserna och sänder live varje dag.
Sissela Benn förklarar svordomen "jävla skitstövel".
André Wickström är en av komikerna som deltar i inslaget.
Foto: BBC

Vad betyder egentligen "VA FAAAAAAAAAAAN"?

Svenskar älskar att svära… mycket.

Det konstaterar åtminstone den statliga brittiska tv-kanalen BBC som i ett färskt inslag försöker lära britterna hur man svär på svenska.

Till sin hjälp har man tagit fem svenska komiker: Thomas Oredsson, Sissela Benn, Fredrik Andersson, André Wickström och Anna-Lena Bergelin.

Slutsatsen?

Att svenska svordomar inte fungerar så bra när man översätter dem till engelska.

Eller vad sägs om följande exempel:

”Din jävla skitstövel” = ”you devilish poop boot”. 

En svordom som beskrivs som "något man bara säger när en person gjort något riktigt, riktigt dumt."

Eller ”din snuskhummer” = ”you dirty lobster”.

MEH, SNUSKHUMMER!
Foto: BBC

De svenska komikerna förklarar vidare att det finns en sak man INTE vill höra som svensk, för då är man uppenbarligen ute på djupt vatten, eller har gjort något allvarligt fel:

”Nu har du skitit i det blå skåpet” = ”now you have really pooped in the blue cupboard”.

Men det låter ju inte så jätteallvarligt på engelska... 

Inte heller klassikern "dra något gammalt över dig".

Hallå, dra något gammalt över dig, va...
Foto: BBC

Man konstaterar även att svenskar inte är lika pryda som britter, och inte drar sig för att svära riktigt ordentligt – nej, inte ens i direktsänd tv, medan brittisk tv "beepar" minsta lilla svordom i rutan.

Dessutom förklarar komikerna vad "VA FAAAAAAAAAAAN" betyder.

Kolla in det roliga inslaget nedan!