Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

Tittarilskan mot TV4: "Det är så respektlöst"

Det är översättningen i "Hela Australien bakar" som tittarna reagerar på. Foto: TV4.
Foto: TV4.

Ett svar från TV4:s tittarservice om att kanalen använder sig att översättningsrobotar har fått tittarna att koka av ilska.

"En dator översätter vissa program", skriver kanalens kund och tittarkontakt som svar på en fråga om dåliga översättningar.

Nu gör dock kanalen en pudel och säger att de inte använder sig av automatiserad översättning.

Under tisdagen kontaktade en tittare TV4:s tittarservice efter att ha reagerat på en översättning i programmet "Hela Australien bakar", skriver sajten tvdags.

Deltagaren Steve tvingades lämna programmet och sa "You have to take it on the chin", vilket ungefär betyder "Du måste ta det med en klackspark". Men översättningen i programmet blev: "Du måste ta det på hakan".

 

LÄS MER: Tittarilska mot TV4 om "Ack Värmland".

 

Tittaren kallade översättningen för patetisk och undrade om översättningen var automatiserad och befriad från mänsklig tanke. Han fick då svaret från TV4:s kundkontakt att det är en automatisk översättning. Fler tittare hakade då på och frågade vad det betydde och fick svaret:

"En dator översätter vissa program och då finns en större risk att meningar av denna typ översätts ordagrant".

Det svaret satte verkligen i gång ilskan hos tittarna som reagerar starkt på uppgifterna. Ett axplock av kommentarer som har trillat in på TV4:s hemsida under dagen.

"Det är fruktansvärt respektlöst mot tittarna att inte erbjuda en riktig översättning. Vet producenterna om att ni slaktar deras program på det här sättet? Jag hoppas att ni omedelbart överger maskinöversättningarna och i stället anlitar professionella undertextare – till skälig ersättning!"

"Jag hoppas att det här är ett skämt. Ni låtsas vara en kvalitetskanal i nivå med SVT, men allt handlar bara om vinst för er."

"Skandal! Hur länge har ni sysslat med maskinöversättning? Det är helt ofattbart. Jag blir helt mållös."

"Helt otroligt! Det är illa nog att ni visar fullständigt oseriösa program som "Det okända", men det här var ett nytt lågvattenmärke. Jag hoppas att de som producerar programmen som misshandlas av era maskinöversättningar får reda på detta."

"Helt bisarrt"

"Det är ju helt bisarrt att ni använder maskinöversättning. Statistisk översättning är väldigt långt från att vara i närheten av att kunna ge mer än en uppfattning om vad som sägs, och det blir ännu svårare i sammanhang som tv där man litet utrymme skall översätta korta repliker. Då kan ni lika gärna låta bli överhuvudtaget."

Nu tillbakavisar dock TV4 uppgifterna om att de använder sig av översättningsrobotar. I samma forum där de ilskna tittarna har skrivit sina kommentarer skyller man på den mänskliga faktorn.

 

LÄS MER: Tittarstorm mot TV4 - uppmanar till bojkott.

 

"Det har tyvärr blivit ett internt missförstånd kring detta ämne. Vi beklagar att vi gått ut med felaktig information kring gårdagens inlägg. All vår översättning sker via auktoriserade översättningsbyråer."

– Det var någon form av internt missförstånd som jag håller på att utreda. Det var någon typ av mänsklig faktor där det blev ett missförstånd, säger Cecilia Sahlford, chef för kund- och tittarservice på TV4

– Vi är superledsna för det, jag blev inte hur det här missförståndet uppstod. Men nu har vi lagt ut rätt information.

Så varken ni eller någon av de översättningsbyråer ni jobbar med använder automatiserad översättning?

– Nej nej, det finns inte något sådant. Översättning måste ske via en människa. Det vet ju alla att Google translate inte är optimalt. Vi använder alltid auktoriserade översättningsbyråer.

 

 

Följ Expressen Nöje på Facebook - där kan du kommentera och diskutera våra artiklar.