Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

Joels krav på Filmstaden – efter sveket vid bokningen

Nu riktar hörselskadade Joel hård kritik mot Filmstaden. Foto: Privat
– Vi vill kunna se filmer på bio som alla andra, säger han. Foto: Privat

Hörselskadade Joel Gustavsson känner sig sviken efter att ha tvingats skippa biobesöken flera gånger.

Nu riktar han hård kritik mot Filmstaden – och kräver undertexter på alla filmer.

– Vi vill kunna se filmer på bio som alla andra, säger Joel.

Thomas Runfors, informationschef på Filmstaden, förklarar att filmbolagen som vägrar texta vissa typer av filmer.

– Vi har påtalat vikten av detta flera gånger, säger han.

Joel Gustavsson, är 28 år gammal och hörselskadad. Han bor i Örebro, en stad där många döva och hörselskadade bor.

Våren 2010 blev Örebro utsedd till Europas teckenspråkshuvudstad. Där finns många som talar teckenspråk, inklusive Joel, och Europas största tolkcentral.

Men det finns också problem som Joel och många andra hörselskadade och döva i staden påtalat sedan tidigare.

Ett av problemen uppstår inne i Filmstadens biosalonger.

”Nu får ni skärpa er med textning i bio!”, skriver Joel Gustavsson i ett kritiskt inlägg till företaget på Facebook.

Nu riktar Joel hård kritik mot Filmstaden. Foto: Privat

Han hade väntat på premiären av Disney-filmen ”Röjar-Ralf” och ville vara en av de första att få se den på bioduken. Men när han skulle boka sin biljett hittade han inga visningar av filmen med undertexter.

– Jag blev jättebesviken och ledsen, säger han.

– Film är ett av mina största intressen, och det är inte första gången som undertexter helt saknas för Filmstadens filmvisningar.

”Vill kunna se filmer på bio”

Det är ett jämlikhetsproblem som exkluderar en del av befolkningen, förklarar Joel Gustavsson.

– Vi döva och hörselskadade kan inte ta del av filmer fullt ut om det saknas undertexter. Visst kan man visuellt följa filmens berättelse men förställ dig att se en film utan både ljud och textning, det blir svårt att njuta av filmen. 

Svensk undertext saknas på på vissa dubbade filmer, förklarar Filmstaden. Foto: Skärmdump/Filmstaden

Han understryker att många döva och hörselskadade redan upplever ett utanförskap i samhället och att sådana företeelser gör känslan påtagligare.

– Vi vill kunna se filmer på bio som alla andra, och inte behöva vänta tills filmen släpps hos streamingtjänster. Just i Örebro där det bor många döva och hörselskadade kan man tänka sig att textning skulle finnas för alla filmer, i alla fall på några visningar.

Filmstaden: ”Vi har påtalat vikten av detta”

I ett svar till Joels kommentar på Facebook skriver Filmstaden att den svenskdubbade versionen av ”Röjar-Ralf” inte har några undertexter – och att det beror på att filmernas distributörer vanligtvis inte har text på dubbade versioner.

Thomas Runfors, informationschef på Filmstaden, bekräftar detta.

– Vi har undertext på alla filmer, även svenska filmer. Men när det gäller vissa animerade filmer som dubbas har filmbolagen inte vaknat för att förse dem med svensk text, säger han.

Informationschefen Thomas Runfors förklarar varför undertext saknas på vissa filmer. Foto: Pressbild/Filmstaden

Den svenska undertexten som följer med de engelsktalande versionerna av filmerna kan inte lyftas ut och appliceras på de dubbade, förklarar Runfors.

– Vi vill gärna att även de dubbade filmerna ska ha undertexter, men vi får inte det för filmbolagen. Vi vet att dessa önskemål kommer från många och vi har påtalat vikten av detta flera gånger till bolagen.

Vad beror det på att de inte textar dubbade filmer?

– Det är en prioriterings- och kostnadsfråga, skulle jag tro. Men det är bättre om de får svara på det själva. Jag tror inte att det ser det här som ett stort problem.

Annons:

Logga in för att följa

Det är gratis och går snabbt!