I sitt jobb som kulturtolksdoula hjälper Luba, 49, gravida och födande som inte pratar svenska: ”En del behöver mer psykologiskt stöd, andra mer språkstöd”. Foto: Privat

Luba, 49, hjälper gravida kvinnor som inte pratar svenska: ”Jag älskar mitt jobb”

Hennes dröm var att bli barnmorska, men Lyubov ”Luba” Gomez Shevchenko hittade sitt kall i en annan position på förlossningen. I dag jobbar hon som kulturtolksdoula och har stöttat och tolkat åt 150 födande kvinnor som inte pratar svenska.

När telefonen ringer är det skarpt läge för Luba. Det spelar ingen roll om det är mitt i natten eller om hon precis varit med vid en annan förlossning. Hon är alltid redo att rycka in och stöttar så många födande hon kan varje månad. 

– Kvinnan brukar ringa mig när hon börjar få värkar, då kan jag ringa till förlossningen åt henne. Ibland vet kvinnorna ingenting: ”Vart ska vi gå, vad ska vi göra?”, då får jag förklara eller översätta vad barnmorskan säger. Sedan när kvinnan är 5-6 centimeter öppen kommer jag till förlossningen.

Luba tolkar åt gravida som har spanska och ryska som modersmål. De kan komma från Argentina, Nicaragua, Lettland, Uzbekistan, Ryssland eller andra länder från forna Sovjetunionen. Gemensamt är att kunskaperna i svenska språket, eller hur det fungerar i Sverige i stort, är mycket begränsade. 

Zakhida är en av dem som fått stöttning av Luba under förlossningen. ”När någon ringer vaknar jag direkt. Det spelar ingen roll om det är tolv på natten eller tre eller fem på morgonen. Jag älskar mitt jobb”, säger Luba. Foto: Privat

”En del vill prata om förlossningen eller behöver hjälp med att ringa BVC”

Sedan 2016 finns projektet Doula & Kulturtolk i Södertälje och i Botkyrka och sedan 2017 även i hela Storstockholm. I Göteborg har man kunnat erbjuda kulturtolksdoulor till icke svensktalade gravida sedan 2008. Liknande projekt har också funnits, eller finns, på andra håll i landet. 

Initiativet i Stockholm och Södertälje kom till som en del i regeringens satsning för att förbättra förlossningsvården i Sverige. Det grundar sig i vetenskapliga studier där man kunnat se att utlandsfödda kvinnor – framför allt utomeuropeiskt födda – löper större risk att drabbas av komplikationer under såväl graviditet, förlossning som under den första bebistiden. 

Men kulturtolksdoulorna gör mer än att bara tolka och doula när en bebis kommer till världen. Ofta kan föräldrarna behöva hjälp med att förstå hur vården fungerar i Sverige – vilken smärtlindring som erbjuds, varför man ska gå på efterkontroll och vad man gör på mödra- och barnavårdscentralen. Det är inte ovanligt att Luba också får lära ut grunder i amning eller berätta vad man som förälder i Sverige faktiskt har rätt till.

– En del behöver mer psykologiskt stöd, andra mer språkstöd. Det varierar från kvinna till kvinna. En del vill prata om förlossningen eller behöver hjälp med att ringa BVC. Många vet ingenting, har inga kompisar och vet inte hur det fungerar eller vem de ska vända sig till, säger Luba.

Under pandemin har det hänt att Luba blivit inringd som akutdoula för att den gravidas partner fått symptom och inte kunnat närvara på förlossningen. Foto: Privat

Många är ovana att prata om förlossningen

Hon har själv erfarenhet av att komma till ett nytt land och ta del av en förlossningsvård som är annorlunda mot den i hemlandet. Hon födde sin äldsta son i Ukraina och hade tur som fick plats på ett modernt sjukhus och bara behövde dela rum med en annan kvinna. På andra förlossningar kunde det vara sex kvinnor i aktivt värkarbete (!) i samma rum.

På den tiden, 1992, var det standard att bebisen bara togs in till mamman när den behövde matas, men till Lubas stora lättnad fick hon behålla sin lille son hos sig. Både då och nu är det ovanligt att pappan närvarar under förlossningen. Luba och hennes familj kom till Sverige 1996 och hennes efterföljande tre barn föddes på Huddinge sjukhus. Hennes make, som inte var med när deras förstfödda kom till världen, var med på förlossningarna här. 

– Barnmorskorna var mycket snällare här. Allt var annorlunda. I Ukraina föder man inte i samma rum, där finns en helkaklad sal där man ska föda. Här var det hemtrevligt. 

I sitt jobb möter hon gravida som inte alls är vana att prata om den stundande förlossningen. En del kommer från kulturer där man ser på det hela som ”när man ska föda så föder man, det är inte så mycket att prata om”. Andra vill inte ha med papporna under förlossningen eftersom de skäms. Men precis som andra doulor är Luba och hennes kolleger till för att stödja båda föräldrarna.

– Om det är några som väntar första barnet kan de ha många frågor som man tar upp på ett första möte. Det finns kvinnor som frågar och frågar och vill veta allt. Man kan sitta i fem timmar och berätta.

”Hon kunde inte kommunicera för hon hade så ont”

Om allt går som det är tänkt, kopplar barnmorskan på barnmorskemottagningen ihop den gravida som inte kan svenska, med en kulturtolksdoula som har rätt språkkunskaper. Men det händer att ingen sådan kontakt upprättas under graviditeten och att mamman kommer till förlossningen utan att varken förstå eller kunna göra sig förstådd. Då kan vårdpersonalen ringa in en akutdoula, såsom Luba. 

– Under pandemin fanns också situationer där den gravidas man hostade eller hade symptom och inte kunde följa med. Då ringde de oss så att vi kunde åka och stödja. Men det var ju jättekämpigt för de här kvinnorna. 

Ett annat sådant akuttillfälle var när Luba kallades in för att hjälpa en spansktalande kvinna:

– Hon skulle ta lustgas och personalen hade försökt berätta hur hon skulle göra, men hon förstod inte vad de sa. Och de förstod inte när hon hade värkar och inte. Hon bara skrek och kunde inte kommunicera för hon hade så ont. Det var kaos. Det tog kanske 15 minuter tills det blev lugnt. Jag berättade ”Nu ska du göra så. Har du en värk nu?”. Alla blev lättade när jag kom in. Jag kommer aldrig glömma det. 

Vad får du för respons av kvinnorna under och efter förlossningen?
– De blir glada när man kommer in – eller det beror på om de tagit epidural innan eller inte! Nej, men de blir jättelyckliga och säger när jag ska gå därifrån ”Wow, Luba, vad bra att du var med. Jag kan inte förstå vad jag skulle ha gjort utan dig”. Det går inte att beskriva deras lycka, det uppskattas jättemycket.

Det händer att den nyförlösta mamman ringer upp i efterhand och vill bjuda på mat för att tacka, något Luba inte har kunnat gå med på under pandemin. Däremot håller hon kontakten med en del och några får hon doula igen när det kommer småsyskon. 

Vad ger det dig att jobba som kulturtolksdoula?
– Det ger mig allt. Energi... Det är som blodet till vampyren! För första gången i mitt liv har jag ett jobb där jag verkligen känner ”Wow”. När någon ringer vaknar jag direkt. Det spelar ingen roll om det är tolv på natten eller tre eller fem på morgonen. Jag älskar mitt jobb. 

Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer

Just nu - 1 månad fri digital provläsning av mama här!