Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer
Naomi Abramowicz

På svenska heter det faktiskt morotskaka!

Foto: WOLFGANG KLEINSCHMIDT

Svenska överträffar halvdan utrikiska med råge.  

Detta är en krönika från Expressens ledarredaktion. Expressens politiska hållning är liberal.

Utländsk kultur håller på att ta över Sverige. Den invaderar svenska gator och torg. 

Jag menar givetvis engelskan. Reklamskyltar, kafé- och restaurangmenyer, företagsnamn och butiksskyltar. Allt mer skrivs på engelska. 

Det är bedrövligt. Svenska är ett vackert och effektivt språk. De flesta som bor i Sverige har svenska som modersmål. Det finns ingen anledning att krydda den svenska stadsbilden med engelska i onödan. 

Skriv på svenska 

Men tänk på turisterna då! säger någon. Hur ska de klara sig om det inte står ”sale” på rea-avdelningen eller om det heter morotskaka på menyn i stället för ”carrot cake”?

Turistvänlighet i all ära, men turisterna är faktiskt inte så många att det krävs att menyer och butiksskyltar skrivs på engelska, även om man givetvis kan ha särskilda menyer på engelska för den som så önskar. 

Dessutom råkar rea vara ett föredömligt kort ord. Även om det kan vara svårt att översätta vissa kaffetermer – jag begär inte att kaffesörjan ”flat white” ska kallas för en platt vit – är morotskaka ett utmärkt substitut för ”carrot cake”. 

Något som gör den ständigt närvarande engelskan än mer irriterande är att den sällan är korrekt. De som talar engelska som modersmål blir mest förvirrade av den hemsnickrade svengelskan.

Fake news 

En av dem är min engelske vän, som för övrigt talar alldeles utmärkt svenska. Han beklagade sig nyligen över att svenska klädbutiker genomgående kallar säsongens nyheter för ”news”. Kruxet är att på engelska är ”news” sådant man läser om i tidningen, inte sådant man hittar på hyllorna i närmaste klädaffär. 

Ett annat exempel på butikssvengelska går att finna på en känd kedja med generösa öppettider: ”Eat fast, eat good”. ”Eat well” heter det rimligtvis, åtminstone på engelska. 

Om affärer verkligen anser att de måste använda sig av engelska för att tilltala en internationell publik kan de åtminstone anstränga sig och se till att det blir rätt. Förslagsvis kan man anställa en översättare eller i alla fall rådfråga någon med engelska som modersmål, annars blir det bara very pinsamt och much irriterande. 

Att Sverige har drabbats av ett svårt fall av den engelska sjukan har flera orsaker. 

Svenskar anser sig vara riktigt bra på engelska. Undersökningar, med oklar vetenskaplighet, visar också att svenskar talar bättre engelska än de flesta.  

Dessvärre lider gemene svensk av hybris. För visst kan många svenskar klara sig hyfsat på engelska. Till skillnad från många andra europeiska länder dubbar vi inte tv-serier eller filmer, vilket säkert hjälper. 

Men språkvetaren och På Spåret-domaren Fredrik Lindström har ett knep för att ta ned även den kaxigaste svensken på jorden: Fråga vederbörande vad stekspade heter på engelska. Ingen vet. (Det heter förresten ”spatula”, så att ni slipper googla.)

Stoppa engelska sjukan 

Kanske handlar engelska sjukan om att svenska reklamare tror att budskap går hem bättre på engelska, att det låter ballare eller mer tilltalande för en svensk publik. Eller så är det ett utslag av bristande självförtroende kombinerad med en vilja att vara ”rätt”. Varför vara provinsiell när man kan vara internationell? 

Men slafsig engelska är varken kosmopolitiskt eller coolt. Att hålla sig till svenska är en mycket bättre idé.  

 

Läs också: 

NAOMI ABRAMOWICZ: Blotta inte bringan bara för att det är sommar  

Logga in för att följa

Det är gratis och går snabbt!