KULTURKRÖNIKA. Många häcklade Bulletin när de rekryterade den amerikanske Andrew Rosenthal som ny chefredaktör. En tupp som inte förstår språket hönorna kacklar på? Låter dumt, en ansvarig utgivare och chef måste begripa nyheterna som han är ansvarig för, men samtidigt: En kul story. Andligt befryndad med de många märkligheter som gjorde högertidningen till förra årets bästa medieballad.
DN:s och Dokus avslöjanden om Sveriges Radio är inte lika roliga, men ställer en snarlik fråga.
Först berättade DN att Sveriges Radios arabisktalande redaktion gjorde en kreativ översättning av Ebba Buschs uttalanden om påskupploppen. ”Varför har vi inte 100 skadade islamister?” blev ”Varför har vi inte 100 skadade muslimer?”.
Sedan kunde Doku berätta att den somaliska redaktionen också hade översatt ”islamister” till ”muslimer”, men i en bildtext skruvat uttalandet ytterligare ett varv: ”KD:s partiledare Ebba anklagar polisen för att de inte dödade många muslimer”, stod det på somaliska.
Felet gjorde sig också gällande på den kurdiska redaktionen. Som en sorts parodi på en visklek.
Utgivare som inte vill råka ställa till med skandal, bör ju ha förmågan att veta vad de ger ut.
Buschs yttrande var dumt, men problemet här är att Sveriges Radios arabisk-, kurdisk- och somaliskspråkiga nyheter sände en förvanskad variant av det till en stor publik – och att deras förvrängning av hennes ord ekar obehagligt av lögnerna som riktiga islamister spred om svenska myndigheter i början av året.
Då hette det att Sverige kidnappar barn till muslimska föräldrar. Nu heter det att en svensk partiledare vill att polisen dödar många muslimer.
Jag tror förstås inte att redaktioner på Sveriges Radio är inblandade i en reell desinformationskampanj – de är nog bara dåliga översättare – men konsekvensen av publiceringen blev desinformation. Som gjorde ett redan skadligt uttalande mycket värre.
En arabisktalande man säger till DN att det inte är första gången som han ser slarviga eller felaktiga översättningar till arabiska i svenska medier. Dessutom undrar han om det inte finns några redaktörer som granskar innehållet innan publicering.
Frågan är relevant, men måste formuleras annorlunda: Finns det en ansvarig utgivare som kan granska innehållet innan publicering?

Sändningstillståndet stipulerar att Sverige Radio ska erbjuda journalistik på andra minoritetsspråk än Sveriges officiella. Det är i sig positivt, och sker i dag genom Radio Sweden, en egen redaktion som verkar som en del av Ekot. Ansvarig utgivare är Klas Wolf-Watz, chef på Ekot. Talar han arabiska, kurdiska och somaliska? Det verkar verkligen inte så. Och då är utsikterna för att bedriva ett ansvarigt utgivarskap på respektive språk ganska dåliga.
Utgivare som inte vill råka ställa till skandal, bör ju ha förmågan att veta vad de ger ut.
Några har försvarat publiceringarna med att ordet ”islamister” inte har en bokstavlig översättning på somaliska, och då ignorerat att den somaliska översättningen var ”dödade många muslimer”, men låt gå. Lösningen på det problemet är enkel: En översättning som, trots bristen på exakt motsvarighet, skriver om och bevarar betydelserna i svenskans ”islamister”. Annars blir det – som nu – farligt fel.
Utan en ansvarig utgivare som kan säkerställa att sådana fel inte görs, har jag svårt att se att Sveriges Radio kan fortsätta bedriva en ansvarsfull, saklig nyhetsförmedling på de här minoritetsspråken.
Victor Malm är kritiker och redaktör på Expressens kultursida.