Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

Vem tolkar James Joyce noveller allra bäst?

En ung James Joyce. Foto: MARINA AMARAL / MODERNISTA
"Dublinbor" i översättning av Andersson.
"De döda" i översättning av Warburton.
"Dubliners" i original från 1914.
Nina Lekander. Foto: YLWA YNGVESSON

Efter Erik Anderssons enastående "Ulysses"-översättning är han tillbaka med en dito av "Dublinbor".

Nina Lekander grottar ner sig i svenska uttolkningar av James Joyce noveller.

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

LITTERATUR | RECENSION. Jag har inte läst ”Finnegans wake”. Men mycket annat av James Joyce. Störst intryck gjorde, vid sidan av "Ulysses", ”A portrait of the artist as a young man” – förmodligen i Ebba Atterboms översättning från 1923. Porträttet stegrar sig på ett hyperboliskt sätt som fick mig att tänka på tv-serien ”Dallas”. Nu kan det inte bli värre med dessa katolska helvetespredikningar som den unge Stephen utsätts för, men det blir det, igen och igen …

Den store irländaren Joyce har givits flera eminenta översättare till svenska, från Atterbom och Emilie Kullman till västgöten Erik Andersson som nu efter storverket ”Ulysses” har tagit sig an ”Dubliners”. Men klår han finlandsvensken Thomas Warburton?

 

LÄS MER – Nina Lekander: Kjell Espmark är en tröst i dessa bittra tider

Moster och tant

Jag vet inte riktigt, utan kan bara konstatera att tolkningsträngseln kring Joyce är stimulerande. Ej minst efter kors- och tvärsläsning mellan debuten ”Dubliners” (1914) i original, Anderssons ”Dublinbor” med sina 15 noveller samt Modernistas utgivning av den sista, längsta och mest berömda novellen ”De döda” – en vivid och vacker skildring av ett julfirande med fallande snö, irländsk nationalism, epifanier och krånglande kärlek som några av ingredienserna. (Se gärna John Hustons filmatisering från 1987 på Youtube.)

Skillnaderna mellan Andersson och Warburton tycks ganska små. När Joyce i original låter ”Aunt Kate” (moster enligt Warburton, tant hos Andersson) kommentera någon med frasen ”He has been laid on here like the gas /…/ all during the Christmas” är Andersson ordagrann: ”Han har varit installerad här som en gasledning”. Medan Warburton väljer ”lika troget som tidningen”.

Ulf Lundell

Snön faller och vi med den, som Ulf Lundell skaldade. Det melankoliskt trösterika och tankeväckande snöfallet över Dublin, över levande och döda, kommenteras i både Jonas Ellerströms förord till ”De döda” och Jenny Tunedals efterord till ”Dublinbor” – bägge utmärkta.

Ingen av dem nämner dock livslögner. Men dylika tänker jag på, kanske för att Ibsen var en stor idol för den unge James Joyce. De gestaltas hos flera personer i ”Dublinbor”, löper parallellt med de lögner och det förtryck som råder i det inskränkta Irland som Joyce så snart skulle fly.

 

LÄS MER – Nina Lekander: Ulf Lundell kallade mig fis – och skickade sina skivor

En smula onani

Novellerna går från barndomsskildringar över ungdom till mogenhet och ålderdom. Den andra, ”Ett möte”, är hemlighetsfullt läskig: två skolpojkar stöter ihop med en äldre man som personifierar det sexuella hyckleri som författaren så starkt vände sig emot. Mannen pratar först om unga flickor och sedan om att piska olydiga småpojkar, med ett avbrott för – kanske – en smula onani.

Några historier känns väl snåriga för den som inte är så insatt i irländsk historia, politik och katolicism. En får googla. Och städse glädjas åt Erik Anderssons ordfantasi. Typ ”tjomme” och ”tjåstade”, liksom det att en sångare inte ”varit vid röst i kväll”, kanske även ”tagit sig en tår på tand” – gärna till ”whiskyns milda melodi”.

Det nog enda som stör hos Andersson är han skriver till exempel ”Jag är litet trött” i stället för det ledigare och tydligare ”Jag är lite trött”. Å andra sidan envisas Warburton med ”mej” och ”dej”. Så det blir 0–0 dem emellan. Eller 100–100.

 

LÄS MER – Nina Lekander: Hon ger mig rena dåndimpen av glädje

 

 

NOVELLER

JAMES JOYCE

Dublinbor

Översättning Erik Andersson

Albert Bonniers, 264 s.

 

JAMES JOYCE

De döda

Översättning Thomas Warburton

Modernista, 44 s.

 

JAMES JOYCE

Dubliners

Anncona Media AB, 165 s.

 

 

Nina Lekander är författare och medarbetare på Expressens kultursida. Hennes senaste bok är "Nina och Simone – ett feministiskt drömspel".

Logga in för att följa

Det är gratis och går snabbt!