Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

"Pippi i Rinkeby" är en helt vanlig omtolkning

Sunita Memetovic läser "Pippi i Rinkeby". Foto: Sveriges Radio
Gunilla Lundgren och Felicia Di Fransesco har samarbetat om manuset till "Pippi i Rinkeby". Foto: Stina Gullander.
Kostas, Katarina och Pippi vid bilen där hon bor. Foto: Svergies Radio.

Var det verkligen detta som orsakade en skitstorm över Gunilla Lundgren?

Gunilla Brodrej lyssnar på den anspråkslösa följetongen "Pippi i Rinkeby".

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

RADIOFÖLJETONG | RECENSION. Högerextremister vill konservera kulturarvet. De vill att den barnkultur som de tyckte om som barn fortsätter att vara precis som den alltid har varit. Helst jättesvensk. Typ som Disney på julafton. Så när högerextremister nås av nyheten att sagoboken "Pippi Långstrump" omtolkats till att handla om en romsk flicka, "Pippi i Rinkeby", sätter de i gång med att rasa på Twitter och mailbomba den som gjort det. Det vill säga läraren och författaren Gunilla Lundgren, som skrivit den tillsammans med några barn på en skrivarverkstad i Rinkeby. 

 

 

Radioföljetongen "Pippi i Rinkeby" är en höstlovssatsning i Sveriges Radio översatt till alla minoritetsspråken. Här är Pippi är en romsk tjej som kommer till Sverige med sin faster och försöker finna sin plats i tillvaron. Snart får hon klara sig själv. Det görs ingen större affär av att hon tigger, men det gör hon, och bor i en bil. Pippi blir kamrat med Kostas och Katarina som hon följer med till skolan och biblioteket på välbekant Pippi-vis. Referenserna till villan, hästen, apan, poliserna och Prussiluskan är lagom kluriga.

Ingen litterär händelse

Med det sagt. "Pippi i Rinkeby" är ingen stor litterär händelse. Det är inte heller det som är poängen. Poängen är att barn varit medskapare till berättelsen. Och att fantasin börjar röra sig i huvudet på den som lyssnar. Uppläsare är Sunita Memetovic med mörk, varm röst och naturligt tilltal. Hon är advokat till vardags. Jag tycker man hade kunnat kosta på sig en skådespelare. Men det är bara en randanmärkning.

Kulturens utövare kommer att fortsätta med omtolkningar och bearbetningar. Klassiker som alla känner till är ju jättetacksamma att leka med. Kulturhuset Stadsteatern spelar en arg "Snövit" för vuxna med dvärgar som är 500 år. Dramaten ger Molières "Den girige" i en version för barn där barn är giriga små konsumister. En nytolkning av Pippi är alltså helt i sin ordning.

 

Radioföljetong

Pippi i Rinkeby

Gunilla Lundgren i samarbete med barn i Rinkeby

Sveriges Radio P4/Sveriges Radio Play

Fem delar

Fotnot. "Pippi i Rinkeby" sänds i Sagor i Barnradion under höstlovet, med start 29 oktober kl.18.43 i P4 Sveriges Radio. "Pippi i Rinkeby" finns även på de nationella minoritetsspråken romska (Romane Paramichi), finska (Roketti), meänkieli (Meän Kläpit), samiska (Mánáidrádio) och jiddisch (Di farkishefte pishke). Alla versioner av Pippi i Rinkeby finns i appen Sveriges Radio Play.

Gunilla Brodrej är kritiker och ungkulturredaktör på Expressens kultursida.