Gå direkt till sidans innehåll

Hoppsan!

Ett tekniskt fel har uppstått. Din skärm är smalare än innehållet på denna sida. Vill du visa Expressen i ett bättre anpassat format?

Du kan alltid välja vilket format sidan ska visas i, i sajtens sidfot.

Man får inte behandla barnlitteratur så här

Ur ”Min förändring sjunger”
Foto: Illustration Lauren Long.
Amanda Gorman.
Foto: Kelia Anne / Bonnier Carlsen
Ur ”Min förändring sjunger. En hyllning till världen”.
Ur ”Min förändring sjunger. En hyllning till världen”.

Amanda Gorman och Loren Long har skapat en charmig och optimistisk bilderbok.

Jens Liljestrand tycker att den har blivit tondöv på svenska.

RECENSION. 23-åriga Amanda Gorman skrev – eller snarare talade – historia när hon vid Joe Bidens presidentinstallation i januari stal showen med sin dikt ”The hill we climb”. När hon nu har utkommit med en bilderbok, illustrerad av Loren Long, är det omöjligt att läsa den som något annat en fortsättning av hennes budskap från det ikoniska framträdandet i ett Washington som fortfarande skalv av attacken mot Kapitolium.

I den bildsvit som utgör ”Min förändring sjunger” följer vi en flicka med gitarr, kanske en yngre version av poeten, som bygger en gemenskap med andra barn – en pojke med kippa och hans tuba, en rullstolsburen flicka och hennes trumma, en vit flicka med tamburin, och så vidare – i ett charmigt budskap om mångfald och optimism.

Ur ”Min förändring sjunger”.
Foto: Bonnier Carlsen

Inget fel på det, och Longs på samma gång enkla och poetiska estetik kan ge en mysig inramning till ett fint samtal med barnet om vänskap och inkludering.

Men så kommer vi till Amanda Gormans lyrik, och här blir jag riktigt upprörd. Farhiya Feysals Yusufs översättning är under all kritik.

Ta eleganta rader som: ”I hum with a hundred hearts / each of us lifting a hand / I use my strengths and my smarts / take a knee to make a stand”

Detta översätts i boken med: ”Jag nynnar med hundra hjärtan, / där var och en av oss lyfter upp en hand. / Jag använder min styrka och min begåvning, / så böj på knän för att ta ställning”

Både rim och rytm har helt kastats överbord.

Bortsett från något för genren så grundläggande som att ordet ”begåvning” är för avancerat för ett förskolebarn, så är detta totalt tondövt. Både rim och rytm har helt kastats överbord. Dikten hade lika gärna kunnat köras genom google translate.

Så här okänsligt får man inte behandla barnlitteratur. Om texten är oöversättlig borde man ha låtit bli. Nu är det snällaste som kan sägas om ”Min förändring sjunger” att textens sorgliga obegriplighet lär inspirera många föräldrar att formulera egna strofer till dessa charmiga bilder om att söka förändringen och framtiden i varandra.


Bilderbok

AMANDA GORMAN OCH LOREN LONG

Min förändring sjunger. En hyllning till världen

Översättning Farhiya Feysal Yusuf

Bonnier Carlsen, 3+


Jens Liljestrand är författare och medarbetare på Expressen Kultur.

Får man sälja grejer med barn?

KULTURKRIGET: Anitha Clemence och Nanna Olasdotter Hallberg debatterar influencers användning av barn och det stora sociala experimentet Instagram

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.