Personuppgiftspolicy

Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer i vår cookiepolicy.

Läs mer

Putsad fasad

SUCCÉDEBUTANT. Danska Yahya Hassan har fått lysande kritik för diktsamlingen "Yahya Hassan". Expressens Jens Liljestrand skrev att den var "mörk, obekväm och absolut nödvändig" (31/10-13).Foto: Morten Holtum

Svenska Dagbladets kultursida ville väcka debatt med en dansk text om de "muslimska ghettona".
Karin Olsson hittar originalet och spårar hur artikeln ändå "svensktvättades" före publicering.

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

I lördags kunde man läsa i Svenska Dagbladet att kulturredaktionen bett Politikens litteraturredaktör Jes Stein Pedersen att förklara varför Danmark reagerat så starkt på danska Yahya Hassans dikter.

Hassan har fått enorm uppmärksamhet för sin briljanta, rasande diktsamling om den vidriga barndomen i förorten och det kriminella ungdomslivet i Århus. Han har tvingats till säkerhetsåtgärder efter sina hårda ord om religiöst hyckleri och konservativ dogmatism. I vår ges Yahya Hassan ut på svenska.

Därför tyckte jag att det var en vaken redaktionell idé att be en dansk skribent att reflektera över verkets genomslagskraft, även om innehållet i artikeln sedan blev problematiskt.

 

Pedersen är nämligen besvärande upptagen av islam. Han skriver i generella och negativa termer om "muslimer", som om det inte fanns en enda välintegrerad muslimsk dansk. Det står om "de muslimska invandrarghettona", "de muslimska medborgarna som måste in i tillvarons goda cirklar" och om hur välfärdssamhället har misslyckats med "integrationen av muslimer".

Det är inte långsökt att läsa det som att den religiösa/etniska tillhörigheten i sig skulle vara den avgörande faktorn för att många i den muslimska invandrargruppen inte har kunnat förmås att delta i det "vanliga" danska samhällslivet.

Förklaringar som utbildningsnivå, arbetslöshet, ett utestängande samhällsklimat, berörs däremot inte. Invandrargrupper med andra religioner nämns överhuvudtaget inte heller.

Författaren och SvD-kritikern Elise Karlsson dömde i gårdagens tidning ut texten som rasistisk och ansåg att den aldrig borde ha publicerats. Nu tillhör jag typen som liksom Daniel Sandström tycker att man hellre ska publicera, och stöta och blöta, än att avstå från inlägg som inte perfekt passar den egna världsbilden. Sandström talar om "formuleringar som är främmande för den svenska debatten". I Danmark verkar även respekterade debattörer i tidningar som liberala Politiken med sin kulturradikala tradition tyvärr helt enkelt tala om invandrare som rätt och slätt - muslimer.

 

Men det Daniel Sandström inte talar om i sitt försvar, eller kanske inte ens känner till, är hur Jes Stein Pedersens text har "svensktvättats".

För det var ingen exklusiv publicering i Svenskan som man fick intrycket av i tidningens ingress. Texten publicerades ursprungligen i Politiken, i ett snarlikt skick, den 22 december förra året. Inledningen och slutklämmen är utbytta, men i övrigt är det bara några enstaka passager och ord som skiljer dem åt. Till exempel skriver Stein Pedersen i den danska versionen att han är särskilt spänd på de svenska reaktionerna på diktsamlingen eftersom vi har varit så rädda att tala om problemen när ett "socialdemokratiseret, kulturkristent velfærdssamfund i løbet af relativt få år pludselig rummer ghettoer bestående af marginaliserede muslimer".

I den svenska versionen har det danska ordet för kristna personer och kristet kulturarv, "kulturkristent", bytts ut mot det mer vaga "världsligt". Jag tror att översättaren egentligen är ute efter "sekulär". Oavsett är det tydligt att textens tidigare explicit uttryckta dikotomi mellan det muslimska och kristna medvetet har tagits bort, antingen av skribenten själv eller Svenska Dagbladet.

I den danska versionen skriver också Jes Stein Pedersen raljant om "de pæne [fina] svenskere" som klagar på den danska debatten. I Svenska Dagbladets version står det i stället artigt att "många svenskar tar likväl fel".

 

Direkt pinsamt blir det när det av den danska texten framgår att Jes Stein Pedersen har så usla kunskaper om den svenska debattarenan att det är ett under att han vågar uttala sig så skarpt om den.

Han skriver vad som ska hända när Sverigedemokraterna efter valet i september "vælter ind i Riksdagen og for alvor skruer op for retorikken, fordi de endelig har fået taletid." Till slut fått taltid? Vet han inte att de redan sitter i riksdagen och lägger beslag på en stor del av taltiden i invandringsfrågorna? Denna del är struken i den svenska upplagan.

Gärna fler inlägg som ger en bild av "andra offentligheter", som Daniel Sandström skriver. Men låt då bli att försköna detta debattklimat, och välj gärna skribenter som vet vad de talar om.