Personuppgiftspolicy

Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer i vår cookiepolicy.

Läs mer

Krystad nytolkning av William Shakespeare

OMTOLKAR. Howard Jacobson och Jeanette Winterson är först ut i jätteprojektet Hogarth Shakespeare.Foto: Anna Gordon/Ibl Bildbyrå
OMTOLKAR. Howard Jacobson och Jeanette Winterson är först ut i jätteprojektet Hogarth Shakespeare.Foto: Keke Keukelaar
"Tidsklyftan".
"Jag heter Shylock".

Ulrika Kärnborg om två i trist bemärkelse lovvärda omtolkningar av Shakespeares "Köpmannen i Venedig" och "En vintersaga" av Howard Jacobson och Jeanette Winterson.

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

ROMANER

HOWARD JACOBSON

Jag heter Shylock. En modern version av Köpmannen i Venedig

Översättning Manne Svensson

W&W, 301 s.

 

JEANETTE WINTERSON

Tidsklyftan. En modern version av En vintersaga Översättning Lena Fries-Gedin.

W&W, 286 s.

I bland försöker jag formulera ett brev till Shakespeare. "William", skriver jag, "käre Bill".

"Tack för att dina dikters gröna ungdomlighet, för att du varje dag låter oss återuppfinna begreppet tid. För att du lär oss att det förflutna betingas lika mycket av framtiden som framtiden betingas av det förflutna - en modern, hädisk tanke som upphäver ödesbundenheten i mer arkaiska samhällen, men också skulden i våra samtida."

Redan 300 år innan Freud i psykologiska termer började undersöka hur framtiden formas av det förflutna, visste Shakespeare allt om hur tiden kan lära oss att leva med förluster, skriver Jeanette Winterson i efterordet till sin personliga tolkning av "En vintersaga": "Tidsklyftan".

Boken är en av de första delarna av det så kallade Hogarth Shakespeare-projektet: ett internationellt samarbete mellan ett tjugotal förlag som lanseras lagom till Shakespeares 400-årsjubileum.

Wintersons roman och den brittiske kollegan Howard Jacobsons, "Jag heter Shylock" (fritt efter "Köpmannen i Venedig") är de första titlarna i detta projekt att landa på svenska bokhandelsdiskar.

 

LÄS MER: William Shakespare 400 år

Något krystat över böckerna

Det är två i trist bemärkelse lovvärda böcker, beställningsverk, förtjusande prosa och så vidare - men ganska hopplösa som självständiga verk. Det finns något krystat teoretiskt över dem som säkert kan intressera Shakespearekännare i många länder, men knappast vanliga läsare. Jacobsen borrar på ett intressant vis i samtidens mer eller mindre rasistiska föreställningar om "judiskhet" samtidigt som Winterson undersöker begrepp som "slumpens spel" och "ett lyckligt slut" - men det räcker inte.

Inte för mig. Jag vill ha min William hel och hållen, jord, blod och dödlig tragedi - inte enprydlig seminarieföreläsning mellan två pärmar.

 

LÄS MER: Shakespeare är ju närvarande hela tiden

Modern tolkning

För det ändamålet och den upplevelsen väljer jag därför inte en bok, utan den oslagbara, svavelosande, hjärteblodsstinkande filmatiseringen av "Köpmannen i Venedig" i regi av Michael Radford - med Al Pacino lik en brinnande fackla av hat och rättmätigt ursinne som Shylock.

Jag vet ingen gestaltning som tydligare, eller med större patos, lyckas lyfta fram och problematisera pjäsens antisemitiska kärna, samtidigt som den får åskådaren att känna den utstöttes smärta: ja, visst blöder vi när de sticker dig - själva kungsvägen till den förnimmelse som 2000-talets människa kallar empati.

Och att lyckas förmedla en sån känsla genom att blåsa liv i en klassisk text - det kallar jag modern tolkning!

 

Följ Expressen Litteratur och Kultur på Facebook - där kan du kommentera våra texter.