Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer
Jens Liljestrand

Varför legitimerar SvD näthatet mot Farrokhzad?

Poeten Athena Farrokhzad. Foto: ANDERS WIKLUND/TT / TT NYHETSBYRÅN

Poeten Athena Farrokhzad har kalkerat en dikt på Allen Ginsbergs "America", ett klassiskt litterärt grepp.

Jens Liljestrand undrar varför Svenska Dagbladet lyfter fram okunskap och rasism som en diskussion värd att föra.

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

KRÖNIKA | POESI.

”America I’ve given you all and now I’m nothing.

America two dollars and twentyseven cents January 17, 1956.”

Sedan mina ungdomsår i Kalifornien har Allen Ginsbergs klassiska ”America” haft en särskild plats i mitt hjärta. När den svenska poeten Athena Farrokhzad bjöds in av den slovenska poesifestivalen Days of poetry att skriva ett brev till Europa, formade hon det som svar på en dikt som även hon själv tycks ha påverkats av. Hon inleder med raderna:

”Europa, jag har gett dig allt och nu har jag inget.

Europa, tvåhundrasextio euro och sjuttiosex cent, januari 2018.”

Och så vidare, en lång litania över det svek Farrokhzad upplever från vår tids Europa, som en spegelbild av det främlingskap Ginsberg kände som homosexuell och jude med kommunistsympatier i ett USA som fortfarande skakades av McCarthyismens härjningar.

Allen Ginsberg 1967. Foto: X / OKÄND

Det är en på många sätt rätt enkel parafras, ibland bara nödtorftigt redigerad. När Ginsberg beskriver sina vänner i exil – ”Burroughs is in Tangier I don’t think he’ll come back it’s sinister” – omformulerar Farrokhzad tämligen konstlöst: ”Mina och Bahar har flyttat, jag tror inte de kommer tillbaka.” Vissa fraser översätts rakt av (Ginsberg: ”America why are your libraries full of tears?”, Farrokhzad: ”Europa, varför är dina bibliotek fulla av tårar?”). Farrokhzad refererar dessutom öppet till förlagan mot slutet av dikten, i raden ”Europa, jag läste Allen Ginsberg som barn, jag erkänner allt.”

 

LYSSNA: Athena Farrokhzad i podcasten "60 minuter" 

Hånas på Facebook

Farrokhzads dikt publicerades i Aftonbladet för en månad sedan. Dikten har förvisso kritiserats för sitt politiska innehåll, men ingen har ifrågasatt greppet med den omdiktande formen.

Men så, under veckan, hände något. På sin Facebooksida hånade högerdebattören Erik van der Heeg Farrokhzad och hennes dikt. Hon anklagas där för att ”skriva av en dikt om USA av Allen Ginsberg från 50-talet och redigera om den lite så att den passar in på Europa 2018 och foga in lite flyktingar, genusflum och postkolonialism”.

Inget av detta är fel i sak. Dikten är, åtminstone delvis, kalkerad på Ginsberg. Den innehåller, liksom förlagan, vänsterpolitiska markeringar. Det är knappast ett övertramp att tycka att Farrokhzad är lat och andefattig, att hon har gjort det lite väl lätt för sig, det är legitimt att ogilla hennes ideologi och hennes världsbild.

Men självklart stannar det inte där. Det gör det aldrig. Under van der Heegs inlägg vimlar det av mer eller mindre öppen rasism, flera tycks tro att Farrokhzad har gjort något olagligt, att hon har ”plagierat” och borde anmälas. Några i tråden försöker pedagogiskt förklara att ett ”plagiat” knappast namnger sin inspirationskälla, men de talar för döva öron när hatet tar över.

Det här är så klart inget att bry sig om. Att rasister och troll sällan besitter litterär expertis är ingen nyhet, inte heller att sociala medier kokar av mobbare och kretiner.

Lyfts fram av SvD

Ingen hade alltså höjt på ögonbrynen – om det inte varit för att SvD:s kultursida valde att uppmärksamma händelsen, under rubriken ”Farrokhzads Europa-dikt – plagiat eller parafras?” Det är en ytterst märklig artikel, inte minst eftersom ingen som anser att dikten är ett "plagiat" uttalar sig i artikeln – av lätt insedda skäl, eftersom få personer vill förknippas med ett idiotiskt kommentarfältsdrev på Facebook (eller, som skribenten beskriver det, en ”diskussion” som har ”blossat upp i sociala medier”).

Aftonbladets kulturchef Åsa Linderborg intervjuas och får den pinsamma uppgiften att förklara hur poesi fungerar. SvD har även ”sökt Athena Farrokhzad för en kommentar”.

Om vad? Vad ska hon kommentera? Att hon sägs vara en sjuk, farlig och vidrig person som stjäl andras poesi och inte borde finnas i Sverige?

Snarare borde landets alla litteraturhistoriker få kommentera varför ett urgammalt litterärt grepp plötsligt har blivit ett "plagiat" för att poeten denna gång är en rasifierad kvinna med vänsteråsikter.

Och ännu hellre borde SvD få kommentera varför de ger legitimitet och utrymme åt avgrundshögerns slasktrattar.

 

Jens Liljestrand är biträdande kulturchef på Expressen. Han är aktuell med boken "Mannen i skogen. En biografi över Vilhelm Moberg".