Hoppsan!

Ett tekniskt fel har uppstått. Din skärm är smalare än innehållet på denna sida. Vill du visa Expressen i ett bättre anpassat format?

Du kan alltid välja vilket format sidan ska visas i, i sajtens sidfot.

”Nu låter det som att de pratar om mig på tv?”

Svenska Akademiens ständige sekreterare Mats Malm tillkännager beslutet, franska författaren Annie Ernaux tilldelas Nobelpriset i litteratur.
Anna Gullberg tog en promenad med Maria Björkman och hennes hund Moltas.
Foto: Anna Gullberg.
Foto: Anna Gullberg.
Annie Ernaux.
Foto: FRANCESCA MANTOVANI-EDITIONS GAL / VIA REUTERS X80001

Nobelpristagaren Annie Ernauxs svenska översättare Maria Björkman, 55, jobbade i pyjamas hemma i lägenheten i Vasastan när en vanlig arbetsdag vändes till ett glatt kaos.

– Jag satt och jobbade och så fick hon Nobelpriset och så blev allt plötsligt helt annorlunda. Nej, ursäkta, jag måste lyssna på det här, nu låter det som de pratar om mig på tv också?! säger Björkman förundrat.

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

INTERVJU. Expressen Kultur blir den första att få träffa översättaren som kallar sig själv ”bortskämd” eftersom hon haft förmånen att översätta flertalet hyllade författare.

Men det här hade Maria Björkman inte räknat med.

– Jag har pyjamasen på, säger hon och skrattar. Jag känner mig inte presentabel. Men vi ska ut strax, jag är bjuden till förlaget för att dricka champagne så jag måste snygga till mig. Men jag känner mig helt förvirrad.

I bakgrunden rullar tv-sändningen. På SVT tackas Björkman för att hon introducerat en mängd kvinnliga franska författare för en svensk publik, men en sak är åtminstone helt ny:

– Det är första gången jag översätter en Nobelpristagare. Men hon var så förhandstippad att jag tänkte ”nej, det blir nog inte hon”, säger Maria Björkman.

Hon har varit verksam som översättare sedan 1995, och hunnit med att föra över ett 50-tal franska romaner till svenskan. Hon är prisbelönt för sina översättningar och förutom Ernaux har hon översatt namn som Nina Bouraoui, Leïla Slimani, och Anna Gavalda.

Om att översätta Annie Ernaux säger Björkman:

– Skenbart enkelt, men ganska komplicerat. Hon är väldigt intellektuell.

Maria Björkman och hunden Moltas i Observatorielunden.
Foto: Anna Gullberg

Vi ses ute på Västmannagatan och tar en höstpromenad bort till Observatorielunden. Här i de lugna kvarteren mellan Odenplan och Adolf Fredriks musikskola bryter översättaren arbetsdagarna då och då för att gå på promenader med sin hund Moltas, en stor grå pudel.

Pyjamasen har bytts till kläder mer passande för att dricka champagne i Norstedtsborgen under eftermiddagen.

Björkman har översatt de senaste tre romanerna av Ernaux, och berättar att hon nu kommer att översätta den fjärde.

Det är en djärv berättelse som vilar på en självupplevd händelse.

– Jag har skrivit kontrakt på hennes senaste kortroman, den är 30 sidor lång och är en äldre kvinnas kärlekshistoria med en 30 år yngre man. Det är självupplevt. Hon hade en historia med en man som var 20 år. Romanen heter ”Den unge mannen”, säger Maria Björkman.

Kortromanen kommer ut på Norstedts nästa höst, och översättningen ska lämnas i maj 2023.

Om det inte blir tidigarelagt på grund av priset. Men Björkman säger att det redan finns många romaner översatta, så det återstår att se.

Ernauxs språk beskriver Maria Björkman som ”väldigt sakligt”.

– Men samtidigt händer det mycket. Hon påverkar läsaren på något sätt. Hon gör så att det händer något inne i läsaren. Det finns dem som tycker hon är obegriplig, men om man är mottaglig så berörs man. Hon skriver inte om känslor själv, men förmår att sätta i gång känslor hos läsaren.

Vad betyder det här för dig?

– Det vet jag inte. Det känns lite omtumlande men annars har jag haft turen att vara ganska väletablerad. Jag hoppas jag får fortsätta jobba, säger Maria Björkman.

– Jag är en väldigt tillbakadragen person och jag inser nu vad som kan hända. Telefonen har ringt oavbrutet.


Anna Gullberg är fördjupningsredaktör på Expressens kultursida.


”Intressant att man går tillbaka till mer tippade namn”

Författaren och litteraturvetaren Jens Liljestrand kommenterar tillkännagivandet av Annie Ernaux som årets Nobelpristagare i litteratur.