Personuppgiftspolicy

Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer i vår cookiepolicy.

Läs mer

Hennes texter glider ner som ostron i halsen

Foto: OKÄND / ELLERSTRÖMS
Amanda Svensson är författare, översättare och medarbetare på Expressens kultursida.
Foto: LUDVIG THUNMAN / LUDVIG THUNMAN EXPRESSEN
"Kort sagt."
"Det oförlorades ekonomi."

Kanadensiska Anne Carson är aktuell med två nya böcker på svenska. 

Amanda Svensson imponeras av en skamligt välskrivande författare. 

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

LITTERATUR | RECENSION. Anne Carson, alla smygklassicister och språksensualisters ständiga favoritkandidat till Nobelpriset, är en mångsidig författare. Förutom att forska och undervisa i antika språk, primärt grekiska, är den kanadensiska författaren också verksam som poet, prosaist och översättare. 

Mycket tack vare Mara Lees strålande översättarinsats med böckerna ”Röd självbiografi”, ”Makens skönhet” och ”Röd doc.” – samtliga i något slags blandgenre mellan poesi, prosa och (själv)biografi – har Carson fått en inte obetydlig fanskara i Sverige. 

Anne Carson.
Foto: OKÄND / ELLERSTRÖMS

Trots att hennes skönlitterära produktion drivs av en högoktanig intellektualism är dessa böcker inte särskilt svårlästa – Carsons humor och sinnlighet i relation till orden är ett nöje i sig som gör också det mest abstrakta tankegods tillgängligt. 

Aforismer

I dagarna har två nya Carsonöversättningar utkommit, två mycket olika verk som speglar extremerna i hennes författarskap. Den första, ”Kort sagt” från 1992, utgiven på Ellerströms förlag i översättning av just Mara Lee, är en lekfull prosalyrisk sak, närmast att likna vid en aforismsamling. 

Man kan också betrakta den som en poetik. I 47 korta texter, med likformiga titlar som ”Kort sagt om pointillism”, ”Kort sagt om foreller” och ”Kort sagt om Parmenides”, får Carson sagt en hel del om skrivandets villkor, det egna och andras. 

Som klassicist är Carson av nödvändighet välbekant med fragmentet som konst- och kommunikationsform, och många av hennes andra verk laborerar med det oavslutade och halvsagda. 


LÄS MER – Victor Malm: Anne Carsons böcker tvingar mig att stanna i dem i dagar

Som ostron

”Kort sagt” har, sitt spretiga innehåll och korta textsnuttar till trots, en annan strategi. Varje text är en egen avslutad båge, en liten perfekt rund pärla redo att plockas ur musslan och hängas om halsen. 

Eller kanske att ostron är en bättre liknelse – salta, exklusiva och förrädiskt hala glider texterna ner genom halsen innan man hinner hejda sig. Det är njutningsfull, tillfredsställande och aningen syndig läsning.

Betydligt mer svårpenetrerad är den andra titeln, ”Det oförlorades ekonomi” från 1999, ett imponerande översättararbete av Rebecka Kärde och Niklas Haga i bokförlaget Faethons nya skriftserie för antik litteratur, Moly. 

Boken tillhör Carsons uttalat akademiska författarskap och lär som sådan knappast bli en kioskvältare. Den intellektuella investering man som läsare måste göra ger dock stor utdelning. 


LÄS MER – Stefan Ingvarsson: Anne Carson borrar i förälskelsens gåtor

En mästare

Carson undersöker här hur två författare från olika tider – den grekiske grav- och hyllningsdiktaren Simonides från Keos, känd för att ha professionaliserat diktkonsten, och den rumänska 1900-talsdiktaren Paul Celan – kan förstås i relation dels till varandra, dels till ekonomiska begrepp som värde och förlust. 

Simonides och Celan kan tyckas vara ett godtyckligt valt par med få kopplingar till varandra, vilket Carson också erkänner. Poängen är inte nödvändigtvis författarskapen i sig, utan själva den sambandsskapande akten, att genom att spegla den ena i den andra kunna illustrera den språkliga zon där tvetydighet inte är en last utan en dygd: där det finns ett ord som betyder ”Ja och Nej på samma gång”, där liv och död sammansmälter och ensamheten går hand i hand med en högre gemenskap. 

Kort sagt, den språkliga zon där Anne Carson själv helst befinner sig, och där hon gång på gång visar sig vara en mästare. 



PROSALYRIK/ESSÄ

ANNE CARSON

Kort sagt

Översättning Mara Lee

Ellerströms, 61 s.


Det oförlorades ekonomi

Översättning Niklas Haga och Rebecka Kärde

Bokförlaget Faethon, skriftserien Moly, 233 s.


Amanda Svensson är författare, översättare och medarbetare på Expressens kultursida. 

Läs fler av Amanda Svenssons artiklar här.