Personuppgiftspolicy

Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer i vår cookiepolicy.

Läs mer

Detta är obligatorisk läsning för alla troende

Författaren Ljudmila Ulitskaja.
Foto: Cato Lein / Ersatz
Ulrika Knutson.
Foto: SÖREN HÅKAN LIND / HISTORISKA MEDIA

”Dan Stein, tolk” är en kristen idéroman med dokumentär grund. 

Ulrika Knutson gläds åt den svenska översättningen av Ljudmila Ulitskajas bok.

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

RECENSION. Vad utmärker en stor författare? Språket, säger man alltid, men vilket språk? En blommande stil eller en avskalad? Prosalyrik eller protokoll, dur eller moll? Ljudmila Ulitskaja är en av Rysslands stora berättare, i spåren av Tolstoj och Dostojevskij. Hon vårdar de eviga frågorna, kärlek och svek, synd och försoning. Hennes språk är däremot vardagligt konstlöst, genomskinligt. Hon låter aldrig språket stå i vägen för romangestalternas mänsklighet, även om den uttrycker sig banalt. Detta är en del av Ulitskajas mästerskap.  

I Sverige fick hon sitt genombrott med den ryskjudiska släktkrönikan ”Jakobs stege” (2015, i svensk översättning 2017). Hon följde förfädernas öde från revolutionernas och pogromernas Kiev till Sovjetstatens sönderfall och emigranttillvaron i USA.

 ”Daniel Stein, tolk”, den roman som nu kommer ut i Ola Wallins utmärkta översättning, skrevs redan 2006. Det är en kristen idéroman på dokumentär grund, som utspelar sig i Israel, med utflykter i tiden till Belarus, Polen, Boston och Rom.

Huvudpersonen Daniel är munk och katolsk präst. Hans väg till kyrkan var milt sagt ovanlig. Född jude överlevde han Förintelsen i staden Emsk i Vitryssland. Utklädd till skomakare, dräng och nunna, och i rollen som tyskpolsk tolk lyckade han finta både Gestapo och Röda armén. I förbifarten räddade han livet på minst 300 judar, genom att varna gettoinvånarna i Emsk. Själv gömde han sig i ett nunnekloster, och tillbringade slutet av kriget bland partisaner i skogar och träsk. Efter kriget är han en av 44 överlevande judar från Emsk. Många emigrerar till Israel, medan han själv, den unge sionisten, blir karmelitmunk och präst. I slutet av 1950-talet flyttar även han till Israel – som föreståndare för en katolsk församling i Jerusalem!

Daniel Steins helgonlika – eller förargliga - gestalt har Ulitskaja format, men hans osannolika öde levdes av en fullt verklig människa, den katolske prästen och judiske mannen Oswald Daniel Rufeisen (1929-1998), mera känd som broder Daniel.


Hon frilägger lager på lager av sanning i nittonhundratalets Europa, och visar judenhetens, kristendomens och antisemitismens tilltrasslade band.

Ulitskaja kallar sin bok för kollage, och hon använder dokument, böcker, artiklar och intervjuer. Hon har själv träffat både Rufeisen och hans släktingar. Några viktiga gestalter i boken är fritt diktade, eller har fått helt ny personlighet. Så är till exempel broder Daniels medhjälpare Hilda en ung, romantiskt naiv kvinna, som i sitt arbete för Gud och den lilla församlingen vill sona hennes tyska fäders brott mot mänskligheten. I verkligheten, skriver Ulitskaja, var broder Daniels medhjälpare en ”hård och auktoritär” kvinna. Den gode patern hade sannolikt inte klarat sig utan en tuff assistent, i en hård och auktoritär tillvaro. Men vi vill ju inte vara utan Hilda heller! Helgonet Daniel behöver hennes mildhet. Ljudmila Ulitskaja har bara återskänkt honom vad honom tillkom, i fiktionen om så inte i verkligheten.

Ändå finns det tillräckligt mycket verklighet i romanen, för att den ska kunna rekommenderas som lärobok i modern religionshistoria och – psykologi, där teologiska och politiska verk skulle gå bet. Ulitskajas kollageteknik fungerar verkligen som läroprocess. Hon frilägger lager på lager av sanning i nittonhundratalets Europa, och visar judenhetens, kristendomens och antisemitismens tilltrasslade band. Den som lyssnar uppmärksamt får pusselbitar till de interna konflikterna i dagens Ryssland och Polen – och i Israel. 

Oswald Daniel Rufeisen (1929-1998).
Foto: Yad Vashem Photo Archive

Låter det torrt? Det är det inte alls. Det här är en spännande bok, förbluffande lättläst trots sitt komplexa innehåll. Broder Daniel har inte en lugn stund. Han vill med sin Jakobskyrka utanför Jerusalem försona judarna med kristendomen, och föra kristendomen till rötterna: att se Kristus som den jude han var. Ingen tackar honom för detta! Ortodoxa judar föraktar honom och israelerna ger honom motvilligt medborgarskap, som ”naturaliserad”. Katolska kyrkan jagar honom för hans sätt att handskas med dogmerna. Påven Johannes Paulus II (vännen ”Lolek”) försöker muta honom tillbaka till den rätta fållan med korv från Krakow. Ryskortodoxa kristna drar kniv, kanske förstörda av nationalismens etter i den postsovjetiska turbulensen.


ROMAN

LJUDMILA ULITSKAJA

Daniel Stein, tolk. 

Översättning Ola Wallin

Ersatz, 521 s.


Ulrika Knutson är författare och medarbetare på Expressens kultursida. 



Lyssna på ”Två män i en podd”

https://embed.radioplay.io?id=85303&country_iso=se

En sökande podd från Expressen Kultur – om manlighet, kärlek och ensamhet. Med radiostjärnan Eric Schüldt och Daniel Sjölin, författare och tv-profil.