Gå till innehåll

Hoppsan!

Ett tekniskt fel har uppstått. Din skärm är smalare än innehållet på denna sida. Vill du visa Expressen i ett bättre anpassat format?

Du kan alltid välja vilket format sidan ska visas i, i sajtens sidfot.

Det här är en flaskpost från arabisktalande bögar

Khaled Alesmaels
Foto: FADI KHATTAB / LEOPARD
Foto: CATO LEIN

Khaled Alesmaels ”En port till havet” är laddad med viljan att bryta exilens bojor.

Stefan Ingvarsson ser ett vackert och poetiskt krav på förändring ta form.

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

RECENSION. Efter Khaled Alesmaels brännande debutroman ”Selamlik” kommer denna samling litterära reportage. En ung man med en väska står på en perrong i Kairo. Ursprungligen är han från Syrien, men en djup längtan har fört honom hit från Ukraina där han har studerat. Genom en dejtingapp har han lärt känna en egyptisk man. 

Det hela är inte utan komplikationer eftersom mannen är gift och dessutom arbetar i Saudiarabien för att försörja sin familj, men nu ska de ses här i Kairo och då kommer kärleken att övervinna alla hinder. I ”En port till havet” frontalkrockar oförstörd längtan av detta slag gång på gång med ett skoningslöst våld.

Ur intervjuer och möten, som sker både i Europa och runtom i den arabisktalande världen, har författaren destillerat fram nio berättelser med stor poetisk sprängkraft. Den som talar i texten utgår ifrån att lyssnaren själv har ärr och blåmärken från liknande krig och flykt, hör ljudet av liknande gator och hem, känner smaken och doften av kärlek och åtrå som gömmer sig under ett träd där grenarna utgörs av ett överhängande våld. 

Därför är undertitelns brev inte någon bra beskrivning av det vi får läsa – även om boken hamnar i mina händer som en flaskpost – men samtalet i texten sker mellan arabisktalande bögar, inte med mig. Det gör det oavbrutet intressant. Om något kan liknas vid ett brevskrivande är det möjligen när författaren i ett senare skede varsamt fyller i sådant som en tänkt svensk läsare kan sakna i förförståelse. 

Mellan raderna framtonar inte bara en dröm om förändring, utan ett växande krav på den.

Dessa reportage är skrivna på arabiska och sedan redigerade och utgivna i svensk översättning, en fascinerande, men allt annat än normal situation. Det är en ynnest att ingå i en första krets av läsare, men den här texten är laddad med viljan att bryta sin exil. I efterordet skriver Alesmael att flykten från Syrien genast fick honom att ”söka efter ett nytt hemland i hjärtat på dem som liknade mig”. Det är dit den vill nå.

Porten mot havet är namnet på en nedgången hamam i Kairos centrum där polisen gör en brutal räd inför samarbetande tevekameror – ett av de sällsynta tillfällen då homosexualitet får ett ansikte i ett land som Egypten. Den här boken ger andra ansikten. De nio huvudpersonerna är fast i vad som verkar vara en olöslig motsättning mellan det de kommer ifrån, det de drömmer om och det de tillåts vara. De är formade av djupa omvälvningar i Nordafrika och Mellanöstern som driver miljoner på flykt: inom regionen, till länder i Europa eller inåt, in i en inre exil. Mellan raderna framtonar inte bara en dröm om förändring, utan ett växande krav på den.


SAKPROSA

KHALED ALESMAEL

En port till havet. Brev från arabiska bögar.

Översättning Anna Jansson

Leopard förlag, 229 s


Stefan Ingvarsson är kulturskribent och medarbetare på Expressens kultursida. 



Lyssna på ”Lunch med Montelius”

https://embed.radioplay.io?id=76618&country_iso=se

En omtalad podd från Expressen Kultur – som tar er med bakom kulisserna i kulturvärlden. Med två av kultursidans stjärnor: Martina Montelius, teaterdirektör och författare, och kritikern Gunilla Brodrej. Podden är en hyllning till alla kulturtanter där ute oavsett kön.