Personuppgiftspolicy

Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer i vår cookiepolicy.

Läs mer
Amanda Svensson

Det spelar visst roll vem som översätter

Den amerikanska poeten Amanda Gorman.
Foto: PATRICK SEMANSKY / AP TT NYHETSBYRÅN
Amanda Svensson.
Foto: LUDVIG THUNMAN /

Två av Amanda Gormans europeiska översättare har petats på grund av fel profil. 

Amanda Svensson ger sig in i debatten om vem som får översätta vad. 

Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

KULTURDEBATT. Jag brukar hävda att det inte finns någon yrkesgrupp som är så lättkränkt som översättare. Vi blir upprörda om vi inte nämns i recensioner, och när vi nämns i recensioner blir vi upprörda över att inte halva recensionen handlar om oss. Vi betonar ständigt att översättandet är ett hantverk, men blir upprörda när vi inte erkänns som kreativa konstnärer.

Föga förvånande alltså att nyheten om att två av den amerikanska poeten Amanda Gormans europeiska översättare blivit petade från sitt uppdrag för att de hade ”fel profil” – det vill säga inte var unga, aktivister och framför allt svarta – har rört upp känslor inom översättarskrået. Även jag uppfattade spontant detta som ett hån och ett hot mot litteraturen, och mot alla oss som gladeligen läser och översätter även det som inte direkt berör våra egna liv. 

Med det var förstås samma reflex som kickade in hos mig som hos den manliga vd:n när man nämner problemet med bristande kvinnorepresentation in bolagsstyrelsen – kanske att patriarkatet och vithetsnormen finns på andra ställen, men i vår bransch är det faktiskt väldigt viktigt att inga andra hänsyn tas än ren kompetens och nu råkar det faktiskt vara så att äldre, vita herrar som översatt Shakespeare alltid är mest kompetenta, vad det än handlar om för text. 

Som översättare är man mäktig, det är ett faktum.

Var ska det sluta om vi börjar ge efter för identitetspolitiken, vem ska då översätta de sedan länge döda författarna, barnböckerna? Vem ska översätta ”Det susar i säven” – en groda i tweedkavaj?  

Det mest uppenbara problemet med den här vulgärargumentationen är att det biografiska redan spelar roll när översättaruppdrag fördelas, att den personliga erfarenheten redan räknas som en merit. Jag har under min karriär översatt tretton kvinnor och en man. Det är inte något jag aktivt har valt, utan vad jag blivit erbjuden. 

Tittar man på exempelvis Kristoffer Leandoers verkförteckning, för att nämna någon av dem som sagt sig oroas över att det ibland tas hänsyn till biografin när man utser översättare (SvD 12/4), domineras den såvitt jag kan se av män. Som så ofta blir man lätt blind för den latenta identitetspolitik som redan råder inom kultursfären, precis som i samhället i stort, när det är man själv som gynnas.

En väggmålning som föreställer poeten Amanda Gorman.
Foto: DAMIAN DOVARGANES / AP TT NYHETSBYRÅN

Och som översättare är man mäktig, det är ett faktum. Varje översättning är på en gång en kärleksakt, en blek kopia och ett övergrepp. Att vi översättare blir indignerade över att inte uppmärksammas hör förstås ihop med vanlig fåfänga, men också med just den insikten – vi vet ju att översättaren är långt ifrån osynlig, att hon tagit sig makten över en annan människas språk och berättelse. Att översättaren, precis som författaren, är situerad i sig själv och sin egen verklighet, och att det på gott och ont sätter spår i texten. 

Vad det innebär i praktiken är att förmågan att översätta Shakespeare faktiskt inte är alltings måttstock – och ja, att erfarenheten av att bli exempelvis rasifierad faktiskt kan spela roll för översättningen av en text som handlar om just det.


Amanda Svensson är författare, översättare och medarbetare på Expressens kultursida.



Lyssna på ”Lägg ut!”

https://embed.radioplay.io?id=82032&country_iso=se

En podcast om journalistik och medieveckan – av Expressens kulturchef Karin Olsson och redaktionschef Magnus Alselind. Varje fredag med en spännande gäst.