Personuppgiftspolicy

Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer i vår cookiepolicy.

Läs mer
Cecilia Hagen

Varför kan inte alla ha namn som Ulla Andersson?

Pete Buttigiegs förnamn är enklare att både stava och uttala än hans efternamn.Foto: ANDREW HARNIK / AP TT NYHETSBYRÅN
Vänsterpartiets Ulla Andersson har ett namn som är enkelt och rakt, konstaterar Cecilia Hagen.Foto: ANNA-KARIN NILSSON

Apropå mina visa slutord förra torsdagen om det omöjliga i att ens försöka uttala den amerikanska presidentpostspretendenten Pete Buttigiegs efternamn, så har jag nu lärt mig att såväl stava till honom som hur jag ska få hans namn att låta någorlunda korrekt. 

Detta är en krönika. Analys och ställningstaganden är skribentens.

”What´s in a name?”. Det lät redan min svårstavade författarkollega William Shakespeare sin Julia utbrista. Och det kan man verkligen fråga sig.

What´s exempelvis in Annegret Kramp-Karrenbauer, hon som till alldeles nyss var förbundskanslerpretendent i Tyskland? Knappt har jag med oändlig möda nästan lärt mig att stava till henne förrän hon avgår som partiledare för CDU.

Med ett sådant namn borde hon ha tvingats vara kvar lite till, jag hatar att förspilla min kvinnokraft.

Varför, undrar jag, kan inte alla vars namn man måste lära sig heta enkla, raka saker som Ulla Andersson och varför ville inte hon ställa upp som vänsterpartiledarpretendent? Istället för Tamara Spiric? Eller, vad ännu värre är, Nooshi Dadgostar? Och här skyndar jag mig att tillägga att det bara handlar om deras namns stavning och memorering, det är lättare att komma ihåg Ulla Anderssons namn än de två andras, det har inget med något som helst annat att göra.

Jag skulle älska varenda mening i boken om det inte vore för alla namnen.

Jag har inte gjort annat än tampats med krångliga namn på sistone. Efter att i flera år ha tjatat om att jag någon gång skulle tvinga mig själv att läsa Leo Tolstojs ”Anna Karenina”, inte bara för att det är en bok man bör kunna skryta med att man tillgodogjort sig, utan för att den lär vara ett ångande hett passionsdrama, så har jag äntligen kommit till skott och jag skulle älska varenda mening i boken om det inte vore för alla namnen. Man blir galen.

Inget är så frustrerande rent namnmässigt som ryska romaner, varenda kotte i persongalleriet – och i ryska romaner finns det oändligt många kottar – varenda en utav dem har ungefär tre olika namn som används lite huller om buller och jag vet inte om jag någonsin kommer att få kläm på att furstinnan Darja Aleksandrovna Oblonskaja är samma person som den kvinna som ibland benämns Dolly eller Dasja eller Dasjenka eller Dollenka, gift med furst Stepan Arkadjevitj Oblonskij, även kallad Stiva, bror till furstinnan Anna Arkadjevna Karenina. För att inte tala om furstinnan Jekaterina Aleksandrovna Sjtjerbatskaja, ömsom kallad Katarina eller Kitty eller Katenka eller Katia, syster till bland andra ovannämnda Dolly.

Men jag ger inte upp, jag ska klara av det.

Lenu heter egentligen Elena och kallas ibland Lenuccia, och Greco i efternamn.

Fast italienska romaner är inte bättre. I alla fall inte den Neapelkvartett om Lila och Lenu som Elena Ferrante skrivit. Den filmade andra delen har just börjat släppas på HBO, den heter förresten ”The Story of a New Name”.

Lila heter egentligen Lina och Cerulla i efternamn innan hon gifter sig Carracci. Lenu heter egentligen Elena och kallas ibland Lenuccia, och Greco i efternamn. Lila och Lina och Lenu och Elena, man vet aldrig vem det är man precis läser om. Och så alla föräldrar och syskon och grannar på det och alla deras barn och samtligas smeknamn.

Som film är det hanterligt, där ser man dem. Läser man om dem i stället blir man ytterst förvirrad.

Hur man alltså ska uttala Buttigieg? Boot-edge-edge. Så står det pedagogiskt tryckt på hans kampanjarbetares t-shirts. Och edge ska inte uttalas på svenska utan på engelska och de två edgen ska man säga fort, fort.

Tack för i dag, slut för i dag. Frågor på detta?