Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

Nu gör Annika det igen

Foto: Cornelia Nordström
Vad har hänt med svenska språket på 35 år? Det vet Annika Preis som 35 år efter översättningen av Erica Jongs 70-talssuccé "Rädd att flyga" får uppdraget igen.
”Rädd att flyga” var Annika Preis första översättarjobb.
35 år senare har hon gjort en uppdatering av Erica Jongs 70-talssuccé.
– Det blev en tidsresa där förvånansvärt mycket höll, men det är en gammal sanning att översättningen åldras snabbare än originalet.
Erica Jong är på gång igen. Även på svenska. Hennes självbiografiska ”Seducing the Demon: Writing For My Life” har just översatts av Annika Preis och den amerikanska författarinnan kommer till bokmässan i Göteborg i höst för att prata om sitt författarskap.
Samtidigt släpper hennes svenska förlag genombrottsromanen ”Rädd att flyga” i en ny klassikerserie. Det var den som blev Annikas debut i översättarbranschen.
– Att återvända till något man gjort är snudd på unikt, säger hon. Det finns aldrig tid och pengar till det, oftast är det en enda gång och bråttom, bråttom, bråttom som gäller.

Men en tidsmarkör som ”Rädd att flyga” krävde en språklig översyn. Referenser till personer och företeelser behövde ses över. För att inte tala om slangord och uttryck som det inte fanns motsvarigheter till på svenska. Då.
– Jag och min redaktör skrattade gott åt min lösning på problemet ”blowjob”. Det fick bli ”sugjobb” i brist på annat. Ingen använde ordet avsugning 1974! Vissa saker var en befrielse att ändra. Men annars var det förvånansvärt mycket som höll trots alla år och att jag var så oerfaren när jag gav mig i kast med uppgiften. Jag är imponerad av mig själv som ju egentligen inte kunde någonting…
Annika Preis är speciellt nöjd med tonen, farten och skämten. Inte minst det sistnämnda.
– Översättningen måste vara ROLIG, den bygger helt och hållet på humor och skulle förmodligen vara outhärdlig annars. Men det var hela tiden en avvägning. Hur personlig får man våga vara när något egentligen är omöjligt att överföra mellan två språk och kulturer? Jag hade trots allt modet att våga skämta på vissa ställen och låta bli på andra. Ta igen på gungorna vad jag förlorade på karusellen.

Jong och hennes svenska översättare lärde känna varandra när det begav sig. Annika hälsade på i USA och fick god kontakt.
– Hon har inte varit så produktiv på senare år, men jag betraktar henne som en vän. Tycker väldigt mycket om hennes öppenhet och generositet och det ska bli roligt att återknyta bekantskapen igen i Göteborg.
Annika Preis menar att ”Rädd att flyga” har en given plats i varje modern klassikerserie. Romanen satte i gång mycket inom kvinnodebatten och kvinnolitteraturen.
– En bra story, helt enkelt och jag vet att hon just nu skriver på en ny roman med huvudpersonen Isadora i en äldre upplaga. Jag ser fram emot det eftersom jag förmodar att den landar på mitt arbetsbord.
För två år sen pensionerade sig Annika. Efter runt 200 översatta romaner var hon fysiskt och psykiskt slutkörd.
– Jag mådde inte bra helt enkelt, men efter ett tag hade jag repat mig och kände mig bara uttråkad. Då dök Erica upp igen som en bra nystart. Jag blir 67 snart, men känner att jag kan fortsätta länge till. Men bara med böcker och författare jag gillar!

Så hennes råd till oss alla behöver ingen översättning:
– Bristande arbetslust? Ta ledigt ett par år. Då kommer den tillbaka.

Peter Wennö
kulturen@gt.se

Logga in för att följa

Det är gratis och går snabbt!