Personuppgiftspolicy

Vi vill informera dig om vår policy som beskriver hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

Inge Knutsson (1948–2015) in memoriam

”Att ge ut böcker är nästan som en nationalsport, ett mandomsprov, på Island. Men det är en ganska liten population med få författare. De är duktiga på att skriva deckare, trots att det aldrig har mördats människor på Island egentligen. Sedan har vi humorn, det är något som kan saknas i de andra nordiska ländernas litteratur.”

Orden är den skicklige översättaren och kritikern Inge Knutssons i Nerikes Allehanda inför årets bokmässa, som vid sidan av Ungern hade Island som temaland. Tyvärr är han nu den tredje i raden bildade, välskrivande män födda på 40-talet som på kort tid har lämnat oss. Knutsson översatte från ej blott isländska utan även från färöiska, norska och danska. Han var en viktig introduktör av isländsk poesi och har gett författare som Einar Már Guðmundsson, Halldór Laxness och Kjartan Fløgstad ytterst välsydda svenska språkdräkter. 2008 mottog han Svenska Akademiens översättarpris.

Jag har haft förmånen av att träffa honom och hans fru Viveca ett par gånger, och det blev lika livfulla som lärda samtal långt in på natten. Nej, Inge saknade Ingen humor. Nu saknar vi honom.