Ser sidan konstig ut?

Din skärm är smalare än innehållet på denna sida. Vill du visa resor i ett bättre anpassat format?

MobilTabletDator
Enligt statistik från The English Proficiency Index är svenskarna tredje bäst i världen på engelska av de länder som inte har språket som modersmål
Enligt statistik från The English Proficiency Index är svenskarna tredje bäst i världen på engelska av de länder som inte har språket som modersmål
Enligt statistik från The English Proficiency Index är svenskarna tredje bäst i världen på engelska av de länder som inte har språket som modersmål
Men det hindrar inte att det finns svenska ord som låter som engelska ord men har en helt annan betydelse.
Men det hindrar inte att det finns svenska ord som låter som engelska ord men har en helt annan betydelse.
Men det hindrar inte att det finns svenska ord som låter som engelska ord men har en helt annan betydelse.
1 AV 2
Enligt statistik från The English Proficiency Index är svenskarna tredje bäst i världen på engelska av de länder som inte har språket som modersmål
Foto: SHUTTERSTOCK
2 AV 2
Men det hindrar inte att det finns svenska ord som låter som engelska ord men har en helt annan betydelse.
Foto: SHUTTERSTOCK

Här är svenska orden som blir helt fel på resan

Vi svenskar berömmer oss ofta om att vi är mycket duktiga på engelska. Men det hindrar inte att det finns ord som vi ofta blandar ihop och som är mycket förvirrande för engelskspråkiga turister.

Här är några som verkligen ökar språkförbistringen.

Krister Berntsson

Vi som bor i Sverige är faktiskt väldigt bra på engelska. Enligt statistik från The English Proficiency Index är svenskarna tredje bäst i klassen, av de länder som inte har språket som modersmål.

I topp ligger förutom de fyra nordiska länderna också Nederländerna. I dessa fem länder talar över 65 procent av befolkningen flytande engelska.

LÄS MER: 9 irriterande saker som svenskar gör 

Kallas för "falska vänner" i språket

Men det hindrar inte att det finns svenska ord som låter som engelska ord men har en helt annan betydelse. Inom språkvetenskapen kallas dessa för “falska vänner” och de kan verkligen röra till det i kommunikationen med engelskspråkiga.

Här är en lista på tolv ord som vi ofta använder fel:

1. Blankett

“You have to fill in this blanket”. 

En enkel begäran om att fylla i en blankett får en amerikan att undra över vad det är för filt hon ska fylla.

2. Delikat

“This is very delicate food”.

Det betyder inte att maten är delikat. Det betyder att den är extremt ömtålig.

LÄS MER: Svenskan ett av de sexigaste språken 

3. Fart

“He left with a great fart”.

Detta är inte frasen du ska använda om någon som försvann med hög hastighet. Dina skotska vänner kommer att undra varför personen försvann med en stor fjärt.

4. Gift

“Strychnine is a deadly gift”.

Irländaren förstår nog att stryknin är dödligt, men inte varför det skulle vara en gåva.

5. Invalid

“She almost became invalid”.

Om du betonar ordet fel kommer dina kanadensiska gäster att undra varför hon nästan blev ogiltig.

LÄS MER: 8 platser som avskyr turister över allt annat 

6. Kock

“I’m really a great kock”.

Okej, det kan visserligen stämma, men nu pratade vi väl om matlagning?

7. Kostym

“You should wear a costume to the wedding”.

Den frasen ska du inte använda om du inte vill att din engelske vän ska komma i maskeradkostym till bröllopet.

8. Sex

“We had sex at the table”.

Du tror att du berättar att ni var sex personer runt bordet, men det gör du inte. Inte alls.

9. Smell

“The cars crashed with a big smell”.

Varför krockade bilarna med en doft?

LÄS MER: Så konstiga tycker turisterna att vi är 

10. Slut

“I’m totally slut”.

Den frasen kommer att ge dig mycket märkliga blickar efter löpturen. Varför talar du om för alla att du är lösaktig?

11. Tips

“Let me give you a tip”.

Du tror att du ska ge ett råd till din kaliforniska gäst, men hon kommer troligtvis att undra varför i all sin dar du vill ge henne dricks.

12. VD

“I hope to become a VD some day”.

Är dina ambitioner verkligen att bli en könssjukdom så småningom?