Hitta drömresan

Massor av Sistaminuten finns här!

Sugen på storstadssemester?

Då är det här sajten för dig!

Storlek på text:
Skriv ut text
Inger Nilsson, Sólveig Arnarsdóttir, Andy Gätjen och Walter Sittler i Marie Jungstedts "Kommissarien och
havet – den inre kretsen". "Jag har sett originalversionen med tyska röster och den är bättre", säger författaren. Foto: Foto: Tv4 Inger Nilsson, Sólveig Arnarsdóttir, Andy Gätjen och Walter Sittler i Marie Jungstedts "Kommissarien och havet – den inre kretsen". "Jag har sett originalversionen med tyska röster och den är bättre", säger författaren. Foto: Foto: Tv4

Fyrans nya deckare sågas av tittarna

Annons:
FAKTA

Andra tittarstormar:
TV4:s största tittarstorm inträffade när en film med Nicolas Cage bröts före själva upplösningen i slutet.
Även första säsongen med "Idol" skapade storm.
- Jag fick 3200 mejl om Cage-filmen. Och det var många som rasade mot juryn i "Idol", säger tittarombudsmannen Janne Andersson.

Fyrans nya söndagsdeckare "Kommissarien och havet" skapar tittarstorm.
Och deckarförfattaren Mari Jungstedt som skrivit böckerna håller med.
- Jag hade skyhöga förväntningar men tycker att dubbningen är ett problem, säger Jungstedt, som är en av Sveriges mest lästa författare.
När TV4:s tittarombudsman, Janne Andersson, öppnade sin mejlbox dagen efter premiären i söndags kväll svämmades den över av upprörda mejl från tittarna.
- Det här är den största tittarstormen det senaste halvåret, säger han.
Men det är inte bara dubbningen som får folk att reagera.
Namnförvirring råder när det gäller själva kommissarien som i böckerna heter Anders Knutas.
- Men i TV4 kallar man honom för Robert Andersson, suckar succéförfattarinnan.
Det började med att man i Tyskland ville byta namn på kommissarien. Från Anders Knutas till Robert Anders.

"Han kändes platt"

- De tyckte att Knutas var konstigt och ville ändra, men vad som är ännu konstigare är att man på TV4 kallar honom för Robert Andersson. Det är väldigt rörigt, säger hon.
Filmerna (del två sänds på söndag) är inspelade på Gotland men av ett tyskt team. När nu den tyska dramatiseringen visas för en svensk publik har rösterna dubbats. Något som upprört såväl tittarna som författaren till succéböckerna.

"Saknar bakgrund"

- Jag tycker inte att kommissarien som har huvudrollen kom till sin rätt. Han kändes platt, säger Mari Jungstedt.
Men bara de tyska skådespelarna var dubbade.
Mari Jungstedt är heller inte helt nöjd med manuset.
- Jag saknar lite bakgrund. Mördaren dyker upp som gubben i lådan i slutet och man får inte bakgrunden klar för sig.
- Men det blir bättre i de påföljande filmerna.
TV4 tänker inte göra något åt tittarstormen.
Annons:
MEST LÄST PÅ EXPRESSEN.SE/NÖJE
Annons:
Annons:
Senaste nytt
Annons:
EXTRA
EXTRA
Annons:
EXTRA
BLOGG
EXTRA
Annons:
WEBBTEST
WEBBTEST
MEST LÄST I DAG
BLOGG
MEST SETT I DAG
BLOGG
WEBBTEST
BILDEXTRA
WEBBTEST
WEBBTEST
WEBBTEST
Annons:

Rapportera textfel

Tack för att du hjälper oss att rätta fel. Även om vi alltid försöker skriva så korrekta artiklar som möjligt kan det ibland smyga sig in felaktigheter. Därför uppskattar vi din felrapport. Rapportera vad i artikeln som inte stämmer i formuläret nedan. Det kan handla om stavfel, bildfel, syftningsfel eller faktafel. Var gärna så tydlig som möjligt angående vad felet gäller. Tack för din hjälp!

Felaktigt mejl
Du måste fylla i en kommentar:
Ajax loader

Rapportera textfel

Tack för att du hjälper oss att rätta fel. Även om vi alltid försöker skriva så korrekta artiklar som möjligt kan det ibland smyga sig in felaktigheter. Därför uppskattar vi din felrapport. Rapportera vad i artikeln som inte stämmer i formuläret nedan. Det kan handla om stavfel, bildfel, syftningsfel eller faktafel. Var gärna så tydlig som möjligt angående vad felet gäller. Tack för din hjälp!

Felaktigt mejl
Du måste fylla i en kommentar:
Ajax loader