Har du tur?

Du kan bli miljonär. Ta chansen här!

Spelsugen?

Klicka in på Sveriges största spelsajt.

Storlek på text:
Skriv ut text

Juli Zeh / Fritt fall

Annons:
FAKTA

JULI ZEH | Fritt fall | Översättning Christine Bredenkamp | Weyler, 416 s.

Stjärnskottet Juli Zehs nya kriminalroman har sågats på tyska kultursidor.
Malte Persson byter dock gärna ut Mankell mot hennes filosofiska deckare.
Ett barnarov, ett groteskt mord, en sjukhusskandal, ett svartsjukedrama, en döende polis och hans sista kärlekshistoria… Det är några av ingredienserna i Juli Zehs kriminalroman Fritt fall.
Innan några populärkulturella missförstånd uppstår måste man tillägga att författaren främst satt allt detta i rullning för att kunna gestalta vissa frågor om universums natur och förhållande till människan. Två av huvudpersonerna är fysiker, inbegripna i en personlig vänskap som är lika djup som deras vetenskapsfilosofiska konflikt.
Fritt fall är roman nummer tre av den ytterst talangfulla Zeh, som på detta lekfulla sätt följer upp framgångarna med storverket Leklust. Om Leklust handlade om den osäkra gränsen mellan ”rätt” och ”fel”, så handlar Fritt fall mer om den osäkra gränsen mellan ”sant” och ”falskt”. Boken blev sågad på tunga tyska kultursidor, men det bevisar bara att tysk kritik inte är något att ta efter, hur imponerande ett uppslag av FAZ än ser ut jämfört med exempelvis detta.

Djävulens litteraturkritiske advokat kan naturligtvis invända att Zeh inte ens försöker dölja hur artificiell storyn är. Eller att personerna är bärare av idéer snarare än psykologiskt trovärdiga. Att språket är lika manierat som berättarperspektivet. Att spänningsmomentet överskuggas av utläggningar om kvantfysik, und so weiter.
Men allt det kan lika gärna betraktas som förtjänster. Konstruktionen är ett elegant konsthantverk med få lösa skruvar. De stora idéerna som romanen gestaltar kompletteras med ett generöst utbud av små idéer. Läsaren stimuleras av oväntade metaforer och språkliga vändningar.
Och som deckare betraktat är Fritt fall i den filosofiska traditionen från Chesterton och Borges (med en dos Musil, för att öka sidantalet). Inte något sådant där låtsasrealistiskt nonsens som det går tretton på dussinet på tio-i-topp-listan av. För min del kan tyskarna få behålla Mankell, om vi får Zeh i stället.
I original heter boken Schilf, efter kommissarien som löser fallet. Jag har viss förståelse för att förlaget ville ha något mer svenskklingande. Men ”fritt fall” är en fånig vits, och om en författare väljer att uppkalla en bok efter en person som först uppträder nästan halvvägs in i den, så kan man nog utgå från att det finns en konstnärlig tanke bakom det.
Kanske ger det rent av en ledtråd till tolkningen. Boken laborerar med idén att världen bara finns i våra huvuden, och kommissarie Schilfs huvud har ett visst tolkningsföreträde. Dess tankeflykt har något gemensamt med alla de fåglar som fyller boken, och som väsentligt bidrar till berättelsens flygförmåga.
MEST LÄSTA ARIKLARNA PÅ KULTUR
Annons:
Annons:
Senaste artiklarna
Mest lästa om kultur
Annons:
Fler mest lästa om kultur
Senaste artiklar
Annons:
Annons:
Mest lästa
NOBELPRISET I LITTERATUR

Rapportera textfel

Tack för att du hjälper oss att rätta fel. Även om vi alltid försöker skriva så korrekta artiklar som möjligt kan det ibland smyga sig in felaktigheter. Därför uppskattar vi din felrapport. Rapportera vad i artikeln som inte stämmer i formuläret nedan. Det kan handla om stavfel, bildfel, syftningsfel eller faktafel. Var gärna så tydlig som möjligt angående vad felet gäller. Tack för din hjälp!

Felaktigt mejl
Din rättelse:
Ajax loader

Rapportera textfel

Tack för att du hjälper oss att rätta fel. Även om vi alltid försöker skriva så korrekta artiklar som möjligt kan det ibland smyga sig in felaktigheter. Därför uppskattar vi din felrapport. Rapportera vad i artikeln som inte stämmer i formuläret nedan. Det kan handla om stavfel, bildfel, syftningsfel eller faktafel. Var gärna så tydlig som möjligt angående vad felet gäller. Tack för din hjälp!

Felaktigt mejl
Din rättelse:
Ajax loader