Solmaz Sharifs "Look" hyllades av många när den kom ut på engelska förra året. Nu har den kommit på svenska. Foto: ARASH SAEDINIASolmaz Sharifs "Look" hyllades av många när den kom ut på engelska förra året. Nu har den kommit på svenska. Foto: ARASH SAEDINIA
Solmaz Sharifs "Look" hyllades av många när den kom ut på engelska förra året. Nu har den kommit på svenska. Foto: ARASH SAEDINIA
Solmaz Sharif: "Look".Solmaz Sharif: "Look".
Solmaz Sharif: "Look".

Dikter som för kriget närmare

Publicerad

Den hyllade iransk-amerikanska poeten Solmaz Sharifs "Look" var en av förra årets mest omtalade diktsamlingar i USA.

Malte Persson sörjer att musiken går förlorad i den svenska översättningen.

Det är lätt att förklara varför den iransk-amerikanska poeten Solmaz Sharifs debutdiktsamling ”Look” är, som man säger, ”viktig” och ”angelägen”. Det är lätt att förstå att den blivit uppmärksammad och prisbelönt. 

Bokens dikter skildrar krig och exil, och gör det med en blandning av konceptdikt och mer traditionell elegi i olika proportioner. 

 

Lyrik

Solmaz Sharif

Look

Översättning: Ida Börjel & Jennifer Hayashida

Rámus

117 sidor

 

Dagens krigföring skapar distans till krigets offer både med fjärrstyrd teknik och ett avhumaniserande språk. Dessa dikter försöker upphäva denna distans, bland annat genom att använda sig av ord hämtade ur en amerikansk militärordbok, som i dikterna återfår vardagliga betydelser.

Det är politisk poesi som utan att predika eller skrika närmar sig några av samtidens smärtpunkter.  

Solmaz Sharifs "Look" på svenska

Så långt allt gott och väl. Men om man verkligen ska ta poesi på allvar, så är sådant bara en god början. I slutändan skapas poetisk kvalitet ändå på mikronivå: framkallar just dessa ord en effekt som andra ord inte skulle gjort? En fråga om hantverk för den klassiske; en fråga om magi eller åtminstone magkänsla för den romantiske. 

Ur det perspektivet är ”Look” mer ojämn. Dess starkaste stunder är dess mest intima. Exempelvis en dikt om en farmoders död och minnen av ljud, klirrandet från fingerborgar och klickandet av löständer, som bildar en musik som gått förlorad för barnbarnet i ett annat land.

Fel i översättningen

Nästa problem, som man gärna låter bli att låtsas om, är att denna dikts egen musik, dess omsorgsfulla fördelning av stavelser på raderna, i sin tur går förlorad vid översättningen till svenska. Kanske oundvikligt, kanske inte.

Att dikternas språktematik ofta är oöversättlig kommenterar översättarna själva. Det ursäktar dock inte de förvånansvärt många rena översättningsfelen, och vad jag upplever som ett bristande intresse för detaljer i dikternas form. 

Bara detaljer, alltså. Men detaljer är vad poesi består av. 

 

LÄS MER: Horatius passar perfekt i tinder-eran

 

Malte Persson är författare och kritiker på Expressens kultursida. Hans senaste roman är "Om Ofissim"

Expressen getinglogga
Detta är en kulturartikel, där skribenter kan uttrycka personliga åsikter och göra bedömningar av konstnärliga verk.

Tack för att du hjälper oss!

Även om vi alltid försöker skriva helt korrekt kan det ibland smyga sig in felaktigheter. Därför uppskattar vi din hjälp. Skriv i meddelande-rutan nedan vad som är fel i artikeln eller vad du vill klaga på. Vi rättar alla fel och är generösa med genmälen.

Stort tack!

Tack!

Din rättelse har skickats vidare till redaktionen!

En redaktör kommer att läsa din rättelse så snart som möjligt. Tack för att du hjälper oss!

Thomas MattssonAnsvarig utgivare

Jag vill att Expressen ska vara den tidning som är mest generös med genmälen, rättelser samt hur vi redovisar eventuella klander från Pressens Opinionsnämnd.

Expressens ambition är tydlig. I vår "Kvalitetspolicy" slår jag fast att det som publiceras ska vara korrekt. Mitt första beslut som chefredaktör var att införa en fast plats i tidningen och på sajten för korrigeringar. Men vi är människor. Som gör misstag, blir lurade eller stressas till slarv. Det är några förklaringar till fel i medier, men de ursäktar ändå inte redaktionen om någon utsätts för publicitetsskada.

Expressen står bakom de "Etiska regler för press, radio och tv" som formulerats av Publicistklubben, Svenska Journalistförbundet, Tidningsutgivarna, Sveriges Tidskrifter, Sveriges Radio, Sveriges Television samt Utbildningsradion.

"Reglerna är mer av tumregler än en formell regelsamling", konstaterar Allmänhetens Pressombudsman (PO). Vad som är god pressetik måste avgöras från fall till fall och det finns inga exakta svar. Men det är bra att saken diskuteras.

Expressen talar ofta och gärna klarspråk, vi granskar och vi avslöjar; det hör journalistiken till att inte alla kommer att uppskatta det vi berättar. Om du anser att du utsatts för en publicitetsskada är det snabbaste sättet att få upprättelse att kontakta oss: mejla till rattelse@expressen.se eller ring vår nyhetsdesk på telefon 08-738 30 00. Men det går också att göra en så kallad PO-anmälan för att få en pressetisk prövning.


Till Expressens startsida

Mest läst i dag